Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mirotsaka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [Veyrières 1913 #3347] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3347] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [Houlder 1895 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [Cousins 1885] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | "Tomber de Charybde en Scylla" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso va tsy hirotsaka ? ary na tsy hino aza ny velona, kabary va tsy hatao ? [Houlder 1895 #2007, Veyrières 1913 #4779]
Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso ve tsy harotsaka! [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors même que les morts ne vous protégeraient pas, ne faut-il pas pleurer ? alors même que les vivants ne vous croiraient pas, ne faut-il pas parler publiquement ? [Veyrières 1913 #4779]
Lors même que les morts ne vous béniraient pas n' en faut-il pas moins pleurer? et lors même que les vivants ne croiraient pas à vos paroles, ne faut-il pas moins les proclamer publiquement? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ranomaso toy ny rahona : raha mavesatra, dia mirotsaka. [Cousins 1885 #2398, Nicol 1935 #376] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les larmes sont comme les nues : quand elles sont grosses, elles tombent. [Nicol 1935 #376] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Oram--pararano: rehefa mifanandrify dia latsaka. [Houlder 1895]
Oram--pararano : rehefa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pluies de l' automne: elles tombent au hasard. [Houlder 1895]
Pluie d' automne : dès qu' elle se forme au passage d' un nuage, elle tombe. [Veyrières 1913 #3137] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Litt. sur l'endroit où elles se trouvent, elles tombent là où on ne les attendait pas. [Houlder 1895]
Se disait des paroles en l'air, dites sans réflexion. [Veyrières 1913 #3137] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha indrindra ho lany ihany ny paiso Raha indrindra ho lany ihany ny paiso Raha indrindra ho lany ihany ny peso | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [Houlder 1895]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [Veyrières 1913 #733] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [Veyrières 1913 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsokan’ omby mahian’ Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [Cousins 1885]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [Rinara 1974 #4470] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |