Index

Proverbes : mandady

Proverbe 1Andevon--trova : mandady miditra. [1.147 #A63]

Proverbe 2Aza adala lava toa valalanamboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653]

Proverbe 3Aza mandady hajaina. [2.165 #799, 2.558 #653]
Traduction françaiseNe vous aplatissez pas quand on vous honore. [2.165 #799]

Proverbe 4Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [2.415 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [2.165]
Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [2.558 #2049]
Traduction françaiseNe vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [2.165 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [2.415 #4469]

Proverbe 5Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary! [2.558 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary? [1.1 #25]
Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary. [2.165]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady, ka rehefa adrisa dia hifandao. [2.653 #3412]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho, ka nony adrisa hifandao. [2.558 #4581]
Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady, ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [2.558 #4684]
Interprétation malgacheEntina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [1.1 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [1.1 #25]
Traduction françaiseIl n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [2.165]
Interprétation françaiseLe mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [2.165]

Proverbe 6Kary mihomehy ny vorondolo : ny mandady indray no maneso ny manidina. [2.558 #1602]
Kary mihomehy vorondolo: ka ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.165 #817]
Kary mihomehy vorondolo : ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.653 #1234, 2.974 #153]
Traduction françaiseKary riant du hibou; il rampe et se moque de celui qui vole. [2.974 #153]
Quand un chat sauvage se moque d' un hibou, on a un quadrupède se moquant d' un oiseau. [2.165]
Interprétation françaiseCe devrait plutôt être le contraire, semble-t-il. [2.165]

Proverbe 7Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1]
Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119]
Interprétation malgacheAzon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1]
Traduction françaiseD' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081]

Proverbe 8Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1]
Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653]
Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120]
Interprétation malgacheNy adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1]
Traduction françaiseD' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082]

Proverbe 9Mandady mora tsy folaka, tana-mihamana tsy voavely. [1.147 #M48]
Tana-mihamana tsy voavely, mandady mora tsy folaka. [1.147 #T33]

Proverbe 10Mandady vita, mitsambikim-bila. [2.165 #2244, 2.653 #1576]
Mandady, vita ; mitsambikim-bilana. [2.415 #2951]
Mandady, vita ; mitsambikina, vilana. [2.415 #2951]
Traduction françaiseAller prudemment et à tâtons, c' est bien ; sauter, c' est s' exposer à dévier. [2.415 #2951]
En rampant, on y arrive; en sautant, on tombe de travers. [2.165]
Interprétation françaiseIl vaut mieux aller lentement mais sûrement, que d' aller vite et de manquer son but; ou: rien ne sert de courir, il faut partir à temps. [2.165]
L'homme sage et prudent fait bien les choses, mais celui qui s' écarte du droit chemin, les fait mal. [2.415 #2951]

Proverbe 11Mitafia lamba, fa trambo no handady aminao. [2.415 #6236, 2.653 #1853]
Mitafia lamba fa trambo no handady amin' ny tena. [2.558 #2430]
Traduction françaiseIl faut vous vêtir, car les mille-pattes vont grimper sur vous. [2.415 #6236]
Interprétation françaisePrenez vos précautions. [2.415 #6236]

Proverbe 12Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [2.415 #652, 2.558 #176, 2.653]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [2.558 #3023]
Traduction françaisePourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [2.415 #652]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [2.415 #652]

Proverbe 13Ny manjokojoko aza kapohina, ary ny mandady aza vonoina. [2.165 #800]
Ny manjokojoko aza kapohina, ny mandady aza vonoina. [2.415 #6425, 2.653 #2331, 2.974]
Ny manjokojoko tsy mba fikapoka, ny mandady tsy mba famono. [2.558 #3122]
Traduction françaiseNe frappez pas ceux qui courbent l' échine, ne tuez pas ceux qui rampent. [2.415 #6425]
Ne frappez pas ceux qui sont courbés, et ne battez pas ceux qui rampent. [2.165]
Ne frappez pas ceux qui sont courbés ; n’écrasez pas ceux qui rampent à terre. [2.974 #16]
Interprétation françaiseIl faut pardonner à ceux qui demandent grâce. [2.415 #6425]

Proverbe 14Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [2.558 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165]
Traduction françaiseLes "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384]
Interprétation françaiseLes "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165]

Proverbe 15Tsy mety raha mandady hajaina. [2.974 #101, 2.653]
Tsy mety raha mandady hajaina, na solafaka ome-hin-tehina. [2.558 #4628]
Traduction françaiseUn homme honoré ne doit pas ramper. [2.974 #101]

Proverbe 16Vahy mandady ny hazo. [2.415 #5057]
Traduction françaiseLiane qui monte après un arbre. [2.415 #5057]
Interprétation françaiseSe disait des faibles, des parasites, etc... [2.415 #5057]

Proverbe 17Valala tsy mandady harona. [2.415 #1544]
Traduction françaiseSauterelles qui ne peuvent pas grimper pour sortir du panier. [2.415 #1544]
Interprétation françaiseCette expression se disait des gens faibles comme les femmes et les enfants qui dans une alerte ne pouvaient pas se tirer d'affaire. [2.415 #1544]

Proverbe 18Voaloboka ka tsy soa mandady amim-bovoka. [2.558 #4984]

Index