Index

Proverbes : mahalala

Proverbe 1Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin-ko avy. [2.415 #6198]
Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin-ko avy. [2.165 #879, 2.415 #6198]
Traduction françaisePintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415]
Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198]

Proverbe 2Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [2.415 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [2.165 #1591]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [2.558 #2838]
Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [2.415 #3429, 2.653 #2132]
Traduction françaiseLes pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [2.415 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [2.165]
Interprétation françaiseLe mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [2.165]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415]
Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415 #3429]

Proverbe 3Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano. [2.165 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika: fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [2.558 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy, fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [2.653 #444]
Traduction françaiseQue votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165]

Proverbe 4Aza mahalala folo ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an’ olona. [2.165 #631, 2.653]
Aza mahalala folo ho an-tena, nefa tsy mahalala iray ho an' olona. [2.558 #466]
Traduction françaiseN' en trouvez pas dix pour vous-même tandis que vous n' en trouvez qu' un pour les autres. [2.165 #631]

Proverbe 5Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana, fa tsy manam-boa. [2.653 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa. [2.558 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274]

Proverbe 6Aza manao tsingala mahalala ombin-tena. [2.415 #5364, 2.165, 1.1]
Aza manao tsingala mahalala ombin-tena, na anaty fo maharary. [2.653 #538]
Interprétation malgacheAza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364]
Interprétation françaiseCe proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415]

Proverbe 7Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761]
Traduction françaiseUne femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165]

Proverbe 8Harabina, tsy mahalala; tenenina, dia tezitra. [2.165 #307]
Harabin-tsy mahalala, tenaina dia tezitra. [2.415 #5603]
Harabin-tsy mahalala, tenain-dia tezitra. [2.653 #1032]
Traduction françaiseOn se moque de lui, il ne s' en aperçoit pas; on lui fait des observations, il se fâche. [2.165]
Si on le plaisante, il n' y comprend rien ; si on le tutoie, il se fâche. [2.415 #5603]
Interprétation françaiseC' est un homme difficile à contenter. [2.165]
Se disait de ceux qui ne comprennent pas les allusions, et se fâchent des paroles directes. [2.415 #5603]

Proverbe 9Hendry mahalala ny lavitra. [2.415 #6225]
Traduction françaiseLe sage prévoit l' avenir. [2.415 #6225]

Proverbe 10Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558]
Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345]
Traduction françaiseŒil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345]

Proverbe 11Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168]
Interprétation malgacheIlazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1]
Traduction françaiseJe ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227]

Proverbe 12Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [2.165 #1219, 2.415 #6357]
Traduction françaiseJe ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [2.415 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [2.415]

Proverbe 13Izaho tsy mahalala sorona, fa sorona afo no fantatro. [2.165 #84]
Izaho tsy mahalala sorona fa sorona afo no haiko. [2.558 #103]
Izaho tsy mahalala sorona, fa soron' afo no fantatro. [2.415 #6450, 2.653 #1167]
Traduction françaiseJe ne sais pas ce que c' est que la réserve et la discrétion, car je ne sais qu' attiser le feu. [2.415 #6450]
Je ne sais pas ce que c' est qu' un sacrifice, ce que je sais c' est d' attiser le feu. [2.165]
Interprétation françaiseJeu de mots, le mot pour sacrifice étant le même que celui signifiant action d' attiser. [2.165]
Jeu de mots sur le mot sorona qui signifie à la fois : discrétion et entretien du feu. Le sens est : je suis simple, je n' exagère pas. [2.415 #6450]

Proverbe 14Iza no mahalala izay bokan' Inamehana ? fa izay matanjaka no atao isan-jato. [2.415 #375, 2.165]
Traduction françaiseQue parlez-vous des lépreux de Namehana ? tous ceux qui sont forts font partie de la centaine. [2.415 #375]
Que parlez-vous des lépreux de Namehana? tous ceux qui sont forts sont compris dans la centaine. [2.165]
Interprétation françaiseAu point de vue administratif le peuple était divisé en centaines, et ce proverbe est la réponse faite par un chef de cent à ceux qui auraient voulu échapper à la corvée en se faisant passer pour lépreux. Lépreux ou non tous ceux qui étaient capables de travailler étaient forcés de le faire. A Namehana, au nord de Tananarive, se trouvait autrefois une colonie de lépreux. [2.165]
Il y avait une colonie de lépreux à Namehana. Ces paroles étaient dites à ceux qui voulaient échapper à la corvée en se disant lépreux. [2.415 #375]

Proverbe 15Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110]
Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269]
Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255]
Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1]
Traduction françaiseSi le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255]
Interprétation françaiseChacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165]

Proverbe 16Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311]
Traduction françaiseHomme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311]
Interprétation françaiseSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverbe 17Mitomoetra amin' ny olon-kendry Andrianampoinimerina, manana an-dRahagamainty mpihevitra mahalala ny handrosoana sy ny hihemorana. [2.415 #6076]
Traduction françaiseLe roi Andrianampoinimerina a auprès de lui un sage conseiller, Hagamainty, qui sait quand il faut avancer ou reculer. [2.415 #6076]
Interprétation françaiseParoles historiques. [2.415 #6076]

Proverbe 18Ny adala tsy mahalala ny tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.165 #1641]
Ny adala tsy mahalala tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.415 #2099, 2.653]
Traduction françaiseLes enfants et les insensés ne connaissent pas le : il n' y en a pas ; mais ils ne savent que demander qu' on en fasse. [2.415 #2099]
Les nigauds ne peuvent pas comprendre qu' une certaine chose manque, tout ce qu' ils savent c' est qu' on devrait en faire (avec rien). [2.165]
Interprétation françaiseComme des enfants réclamant quelque chose qu' on n' a pas ou qui n' existe pas. [2.165]

Proverbe 19Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay mantorona rahateo. [2.558 #185]

Proverbe 20Ny ahiahy tsy ihavanana. [2.415 #112, 2.558 #2828, 2.653 #2125, 2.165]
Ny ahiahy tsy mahalala havana. [2.558 #2829]
Ny ahiahy tsy mba nihavanana. [2.415 #1112]
Traduction françaiseDéfiance et parenté ne vont pas ensemble. [2.415]
La méfiance empêche l' amitié. [2.165]
Interprétation françaiseCela rompt l' amitié. [2.415]

Proverbe 21Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [2.558 #2859]
Traduction françaiseEst-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131]
Interprétation françaiseSe disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131]

Proverbe 22Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935]

Proverbe 23Ny fasana tsy mahalala harena sy hatsaram-panahy ary voninahitra fa tsy mizaha tavan' olona. [2.558 #2973]

Proverbe 24Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461]
Traduction françaiseLes morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461]

Proverbe 25Ny torovok' amboa maro mpahalala, fa ny hisafelehan' ny rambony no tsy misy mahafantatra. [1.1]
Torovok' amboa maro mahalala, fa ny fisafeliky ny rambony no tsy fantatra. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1]

Proverbe 26Raha monina amoron-drano, mahalala ny marivo irobohana. [2.558 #3623]

Proverbe 27Soavaly vahiny ka tsy mahalala an' Isoamahamasina. [2.558 #3906]

Proverbe 28Tampotampohin' ny manambady loholona, ka tsy mahalala famatoran-janak' omby. [2.415 #1331, 2.653 #2990]
Traduction françaiseEncore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331]
Interprétation françaiseSe disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331]

Proverbe 29Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167]
Traduction françaiseJeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165]
Interprétation françaiseL'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592]

Proverbe 30Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828]
Traduction françaiseQui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828]
Interprétation françaiseCette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828]

Proverbe 31Tsy mahalala izay varavaran-kodiavina, hoatry ny akoho amidy ao an-tsena. [2.415 #2047]
Tsy mahalala izay varavaran-kodiavina ohatra ny akoho amidy ao an-tsena. [2.165]
Tsy mahalala varavaran-kodiana, toy ny akoho vao novidiana teny an-tsena. [2.558 #4513]
Traduction françaiseCelui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165]
Interprétation françaiseElle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047]

Proverbe 32Tsy mahalala sasatra. [2.415 #5416]
Traduction françaiseL' homme égoïste et exigeant ne connaît pas la fatigue pour les autres. [2.415 #5416]

Proverbe 33Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no famantaran-taona. [2.415 #3157, 2.653]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no famantaran-taona. [2.415 #3157]
Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny taotaonkafa no famantaran-taona. [2.653]
Traduction françaiseCe n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414]
Interprétation françaisePas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157]

Proverbe 34Vakivakim-by iray trano, volafotsy an-joron-trano, traotrao-kena tsy mitapaka, ny fanao tsy miova ihany, ka samia mahalala ny azy. [2.558 #325]
Vakivakim-by iray trano; volafotsy an-joron-trano; traotrao-kena tsy mitapaka : ny fanao tsy miova, ka samia mahalala ny azy. [2.653 #3595]

Index