Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : laoka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza marary be vezovezo fa ny laoka tsy misy. [Rinara 1974 #701, Cousins 1871 #590] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza misaosao fa loha valala no laoka. [Rinara 1974 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [Veyrières 1913 #2423] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [Veyrières 1913 #2423] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [Veyrières 1913 #2423] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [Rinara 1974] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fidiny ve ka ho tranon' amalona (rano) no laoka. [Rinara 1974 #1163] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay very tandroho, very laoka. [Rinara 1974 #1527] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lany maina ohatra ny sakafon--dRandrahona. [Rinara 1974]
Lany maina toy ny laokan-Radrahona. [Veyrières 1913 #3925, Cousins 1871 #1330] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mangé sans être accompagné de riz comme les mets de Radrahona. [Veyrières 1913 #3925] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gloutons qui sont trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #3925] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amy ny be efa lany. [Cousins 1871 #2601]
Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [Veyrières 1913 #1892] Rafotsibe lany laoka, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [Rinara 1974 #3498] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis une pauvre vieille qui a dépensé ses provisions de bouche : je m' arrête à ce que j' ai dépensé, cela me suffit. [Veyrières 1913 #1892] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha kamboty tsara laoka, ary malahelo ary fady, dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [Veyrières 1913 #1039, Cousins 1871]
Raha kamboty tsara laoka, ka malahelo àry fady, dia isan' ny mpanana ihany. [Rinara 1974 #3589] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [Veyrières 1913 #1039] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [Veyrières 1913 #1039] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [Rajemisa 1985]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [Veyrières 1913 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [Cousins 1871 #3128] Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [Rinara 1974 #4185] Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [Houlder 1895 #955] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [Veyrières 1913]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy na inona na inona ohatra ny laoka sirahazo. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |