Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : jabora | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [Houlder 1895 #1584, Veyrières 1913 #525, Rinara 1974 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. [] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [Veyrières 1913 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [Houlder 1895 #1584] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [Rinara 1974 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [Houlder 1895 #790, Veyrières 1913 #2349] Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [Cousins 1885 #468] Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [Cousins 1885 #524] Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [Veyrières 1913 #3582] Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [Rinara 1974 #3765] Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [Veyrières 1913 #3609, Cousins 1885 #2813] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [Veyrières 1913 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [Veyrières 1913 #2349] Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [Houlder 1895] Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [Veyrières 1913 #3609] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [Houlder 1895]
Ne dépensez pas trop vite. [Veyrières 1913 #2349] Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [Veyrières 1913 #3582] Se disait des gens qui abusent des autres. [Veyrières 1913 #3609] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [Rinara 1974 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [Veyrières 1913 #2069, Cousins 1885 #598] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [Veyrières 1913 #2069] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka homan-jabora ka ny tanany no mandina aloha. [Rinara 1974]
Boka homan-jabora : ny tanany no mihosina aloha. [Veyrières 1913 #1947, Cousins 1885 #773] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui mange de la graisse : sa main est toute salie avant qu' il ait pu en manger un peu. [Veyrières 1913 #1947] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu'il n' a plus de doigts. [Veyrières 1913 #1947] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Didimaso homan-jabora, ka samy Didimaso homan-jabora ka samy fotsifotsy ihany. [Rinara 1974 #988] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misorona afo homana ka malahelo ny jabora Misorona afo homana : malahelo ny jabora | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [Veyrières 1913 #575] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [Veyrières 1913 #575] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [Rinara 1974 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [Veyrières 1913 #4640, Cousins 1885 #3584] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [Veyrières 1913 #4640] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des manières. [Veyrières 1913 #4640] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |