Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : jabo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Cousins 1885 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [Rinara 1974 #234] Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [Houlder 1895 #1510] Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Veyrières 1913 #2278] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [Veyrières 1913 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [Houlder 1895 #1510] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [Veyrières 1913 #2278] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Haingon' i Mandiavato : ka ny jabo Haingon' Imandiavato: ny jabo anatiny fa ny somizo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La manière de se parer des gens de Mandiavato: ils mettent le tissu grossier en dehors (ou dessus) et la toile fine en dedans (ou dessous). [Houlder 1895]
Parure des gens de Mandiavato : ils mettent la toile grossière dessus et la toile fine dessous. [Veyrières 1913 #2429] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |