Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : Imamo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [Veyrières 1913 #2481] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [Veyrières 1913 #2481] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans feu ni lieu. [Veyrières 1913 #2481] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [Veyrières 1913 #1827, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [Veyrières 1913 #1827] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [Veyrières 1913 #2881] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [Veyrières 1913 #2881] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina. [Rinara 1974 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina, amberivatry tsy midina Imamo. [Veyrières 1913 #333, Cousins 1885 #3042, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [Veyrières 1913 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [Houlder 1895]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [Veyrières 1913 #333] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tanora valaka tsy mahaleo ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [Veyrières 1913 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [Veyrières 1913 #6404, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [Veyrières 1913 #6404] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [Veyrières 1913 #6404] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [Veyrières 1913 #2323, Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [Rajemisa 1985 #57] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [Veyrières 1913 #2323] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [Veyrières 1913 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tapian' Imamo : iray no hanina ka telo no aloa. [Rinara 1974 #4103] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Vavy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n'est bonne à rien. [Veyrières 1913 #1940] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |