Index

Proverbes : Ikaladala

Proverbe 1Ikala adala am-body tenona : sady tsy hanohy ny maito no tsy hanala ny kambana. [2.558 #1390]
Ikala adala am-body tenona : sady tsy hitohy maito no tsy hanala kambana. [2.415 #3919]
Ikala adala ambody tenona, sady tsy hitohy ny maito no tsy hanala kambana. [1.1]
Ikala adala am-bodi-tenona: sady tsy hitohy ny maito no tsy hanala ny kambana. [2.165 #1627]
Ikala adala am-body tenona : tsy hitohy maito, tsy hanala ny kambana. [2.653 #1107]
Interprétation malgacheIlazana olona eo ampototry ny raharaha, nefa tsy manao na inona na inona fa dia mipetra-potsiny eo. [1.1]
Traduction françaiseCette sotte placée au bout des fils qu' on tisse, ne fait pas de noeud aux fils qui sont cassés, et ne sépare pas les fils qui sont embrouillés. [2.415]
La sotte devant le métier à tisser: elle ne rattache pas les fils cassés ni ne sépare ceux qui sont joints. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des paresseux et aussi des gens indifférents qui se soucient peu d' arranger les différends des autres. [2.415 #3919]

Proverbe 2Ikala adala nomen-dasiray : herinandro mitsinjaka ihany. [2.558 #1391]
Ikala adala omen-dasiray, ka herinandro mitsinjaka ihany. [2.165 #1650, 2.415 #1762]
Traduction françaiseFille sotte à laquelle on a donné trente centimes, elle danse de joie pendant une semaine. [2.415 #1762]
Une fille sotte à qui on donne trente centimes, elle en danse pendant toute une semaine. [2.165]

Proverbe 3Lamban' Ikaladala : kirobo raviny, venty am-pantaka, roanambatry vita. [2.558 #1709]
Lamban' Ikaladedaka : kirobo ravina, venty am-pantaka ; roa-nambatry vita. [2.165 #855, 2.415 #1766]
Traduction françaiseLa toile tissée par celle qui se vante: les fibres en valent 1 fr. 25, quand elles sont sur le métier elles valent 0 fr. 80, et quand elle est finie elle ne vaut plus que deux sous. [2.165]
Toile tissée par Ikaladedaka, celle qui se vante : les fibres valent 1,25 ; sur le métier elles valent 0,80 et quand la toile est finie elle vaut deux sous. [2.415 #1766]
Interprétation françaiseSon travail, au lieu d' augmenter la valeur de la matière, ne fait que la gâter. [2.165]

Proverbe 4Lamban' Ikaladala: rovi-tsisin' ny mpindrana. [1.1]
Lamba sarik’ Ibadoadala: rovi-tsisin’ ny mpindrana. [2.653 #1305]
Lamba sarik' Ibodoadala : rovi-tsisin' ny mpindrana. [2.558 #116]
Interprétation malgacheAoka samy hitandrina ny fananany ka tsy ho morainy na be indrafo loatra ka ny mpindrana indray no hanjakazaka aminy mandra-pahasimbany. [1.1]

Proverbe 5Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325]
Traduction françaiseAttiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111]

Index