Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : fonosana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [Houlder 1895 #2133, Veyrières 1913 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [Rinara 1974 #561] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [Veyrières 1913 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [Houlder 1895]
Soyez reconnaissant. [Veyrières 1913 #2849] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1885 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1885 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [Rinara 1974] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Horirika Horirika Horirika Horirika amonosana anana, ka ny Horirika Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [Veyrières 1913 #4348] Horirika Horirika | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [Houlder 1895]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [Abinal 1888] Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [Veyrières 1913 #4348] On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [Veyrières 1913 #4348] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Coupables et complices méritent le même châtiment. [Veyrières 1913 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [Abinal 1888] Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Horirika | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malailay fonosina toa fary. [Rajemisa 1985]
Nahoana no malailay fonosana tahaka ny fary ? [Rinara 1974] Nahoana no malailay fonosana toa fary? [Houlder 1895 #403] Nahoana no malailay fonosina, toa fary? [Cousins 1885 #2047] Nahoana no malailay fonosina toa loha fary ? [Veyrières 1913 #5665] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona sarotra arovana na vonjena: ny tena mamonjy na miaro azy indray no asiany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi avoir une enveloppe piquante comme la tête de canne à sucre ? [Veyrières 1913 #5665]
Pourquoi piquez-vous quand on vous enveloppe, comme la canne à sucre? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des caractères difficiles, des gens qui refusent les bienfaits ou cadeaux par caprice. [Veyrières 1913 #5665] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny teny toy ny fonosana ka izay mamatotra no tsara mamaha. [Rinara 1974 #3286]
Ny teny toy ny fonosana : ka izay mamono no mamaha. [Houlder 1895 #545, Veyrières 1913 #4795, Cousins 1885 #2495] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est comme le noeud fait au coin du lamba pour envelopper quelque chose : c' est celui qui a fait le noeud qui peut le délier. [Veyrières 1913]
Les paroles sont comme un paquet, et c' est celui qui l' a attaché qui le détache aussi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout des contrats : seuls les contractants peuvent se délier. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rangahy no tsara angady, ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana, ka Rafotsy no mafana tokantrano. [Veyrières 1913 #1326] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [Veyrières 1913 #1326] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [Veyrières 1913 #1326] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny voasary : iray fonosana fa samy manana ny hasiny. [Rinara 1974 #4380]
Toy ny voasary : raha bangoina, iray fonosana ihany ; fa raha verahina, samy manana ny hasiny. [Veyrières 1913 #1721, Nicol 1935 #429, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l' orange : si on la regarde en bloc, elle est dans une même enveloppe ; mais si on l'ouvre, chaque partie a sa gousse. [Veyrières 1913 #1721]
Comme les gousses de l’orange : à l’extérieur, c’est la même enveloppe ; à l’intérieur, les goûts sont différents. [Nicol 1935 #429] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun a sa place et sa condition, bien que les hommes soient semblables. [Veyrières 1913 #1721] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [Cousins 1885 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [Rinara 1974] Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [Veyrières 1913 #1588] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [Veyrières 1913 #1588] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parures des jeunes filles courtisées. [Veyrières 1913 #1588] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahamafy fonosana Asabotsy kely. [Cousins 1885 #3366] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahamafy fonosana ohatra ny zavatra | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |