Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : fitàna | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay manova fantsakana, vaky siny, ary ny manova fitàna lanin' ny mamba. [Rinara 1974 #1510]
Izay manova fantsakana, vaky siny ; izay manova fitàna, lanin' ny mamba. [Cousins 1885, Veyrières 1913, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer de fontaine, c’est briser sa cruche ; changer de gué, c’est se livrer aux caïmans. [Nicol 1935 #25]
Changer de fontaine, c' est casser sa cruche ; changer de gué, c' est être dévoré par les caïmans. [Veyrières 1913 #322] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Malheur aux novateurs. [Veyrières 1913 #322] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamba miandry. [Veyrières 1913 #6760]
Mamba miandry fitàna. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman au guet. [Veyrières 1913 #6760]
Un homme adonné à la chicane c' est comme un caïman qui attend au gué une occasion. [Veyrières 1913 #3346] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La même expression se disait en général de ceux qui épient une occasion. [Veyrières 1913 #3346]
Se disait de quelqu' un qui épie et attend une occasion. [Veyrières 1913 #6760] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [Veyrières 1913 #3347] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3347] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miova fitàna ka lanin' ny voay. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy manontany fitàna. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avancer, sans même demander où se trouve le gué. [Veyrières 1913 #6257] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Agir à l' aventure et sans demander conseil. [Veyrières 1913 #6257] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |