Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : fangalarina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay Ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [Rajemisa 1985]
Mihevitra ny olona rehetra ho mpangalatra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [Veyrières 1913 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [Veyrières 1913 #148] Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [Houlder 1895 #40] Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [Veyrières 1913 #4287] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [Veyrières 1913]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [Veyrières 1913 #168] Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [Veyrières 1913 #4287] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [Rinara 1974 #3380] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Rainikoto no fangalarina, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [Veyrières 1913 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [Houlder 1895 #1877] Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [Veyrières 1913 #1234] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [Veyrières 1913 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [Veyrières 1913 #1234] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |