Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : fahitra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [Houlder 1895]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo. [Veyrières 1913 #1613, Houlder 1895]
Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [Rinara 1974 #42] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [Veyrières 1913 #1613]
Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [Houlder 1895]
Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [Veyrières 1913 #1613] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manda vato fefin' ny tanàna, rova mitsilotsilo fahitry ny lapa. [Nicol 1935 #351] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rempart de pierres sauvegarde de la cité, palissade hérissée de pointes qui entoure le palais. [Nicol 1935 #351] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [Houlder 1895 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [Veyrières 1913]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [Veyrières 1913] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [Veyrières 1913] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [Veyrières 1913 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [Rinara 1974 #3421] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [Veyrières 1913 #674] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [Veyrières 1913 #674] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin’ ny fahitra. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vody fahitra ka mahita ny tena atiny. [Rinara 1974 #5007] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |