Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ditra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ampiantany ny ditra ary sotro vato ny nenina. [Veyrières 1913 #6411] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' obstination est un mur et le remords une cuiller à mortier. [Veyrières 1913 #6411] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriamatoa mihanta ny ditra, fa Ifaralahy mandatsa ny nenina. [Rinara 1974]
Andriamatoa mihanta ny ditra, faralahy mandatsa ny nenina. [Houlder 1895 #424, Veyrières 1913 #6340, Cousins 1885 #207] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [Veyrières 1913 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [Veyrières 1913 #6340] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay be ditra be nenina. [Houlder 1895 #410] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup d' entêtement, beaucoup de regrets. [Houlder 1895 #410] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no Nahoana no votoatin' ny ditra ka loha raoky ny nenina ? [Rinara 1974 #2720] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi étiez-vous le dernier à vous entêter, et le premier à vous repentir? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra any Ny ditra any | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L’entêtement est au sommet de la tête, et le regret s’attache il la plante des pieds. [Nicol 1935 #450]
L' entêtement orgueilleux habite au sommet de la tête, et le repentir à la plante des pieds. [Veyrières 1913 #6405] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' entêtement vient le premier, le repentir ne vient qu' à la fin. [Veyrières 1913 #6405] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra mahafaty ary ny kiry mahavery. [Veyrières 1913 #6372, Rinara 1974 #2928, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement conduit à la mort, et l' opiniâtreté à l' esclavage. [Houlder 1895]
L'entêtement mène à la mort et l' obstination conduit à l' esclavage. [Veyrières 1913 #6372] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [Veyrières 1913 #3046] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [Veyrières 1913 #3046] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [Veyrières 1913 #3046] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra maha-kely antitra. [Veyrières 1913 #6373, Cousins 1885]
Ny ditra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement empêche de croître. [Houlder 1895 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [Veyrières 1913 #6373] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' on se fait du mauvais sang. [Veyrières 1913 #6373] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [Veyrières 1913 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. sont très humiliants. [Houlder 1895]
Images de l' entêtement et du repentir. [Veyrières 1913 #6406] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra sakaizan' ny fahoriana. [Rinara 1974 #2932] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina. [Rinara 1974 #2933] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha ditra no atao dia izaho manam-be noho hianao. [Rinara 1974 #3558]
Raha ditra no atao, izaho manam-be noho hianao. [Houlder 1895 #411, Veyrières 1913 #6380, Cousins 1885 #2643] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il le faut, je serai encore plus entêté que vous. [Houlder 1895]
Si vous voulez faire de l' entêtement, j' en ai plus que vous. [Veyrières 1913 #6380] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Il veut avoir le fond du fossé, et il est creusé par le remords comme le fossé est creusé par l'eau. [Veyrières 1913 #6385] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut avoir le dernier mot ; il en sera puni. [Veyrières 1913 #6385] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |