Index

Proverbes : ditra

Proverbe Ampiantany ny ditra ary sotro vato ny nenina. [Veyrières 1913 #6411]
Traduction française L' obstination est un mur et le remords une cuiller à mortier. [Veyrières 1913 #6411]

Proverbe Andriamatoa mihanta ny ditra, fa Ifaralahy mandatsa ny nenina. [Rinara 1974]
Andriamatoa mihanta ny ditra, faralahy mandatsa ny nenina. [Houlder 1895 #424, Veyrières 1913 #6340, Cousins 1871 #207]
Traduction française L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [Veyrières 1913 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [Houlder 1895]
Interprétation française A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [Veyrières 1913 #6340]

Proverbe Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [Rinara 1974]

Proverbe Izay be ditra be nenina. [Houlder 1895 #410]
Traduction française Beaucoup d' entêtement, beaucoup de regrets. [Houlder 1895 #410]

Proverbe Nahoana no vodi-adin’ ny ditra, ka loharaoky ny nenina indray ? [Houlder 1895 #405, Cousins 1871 #2073]
Nahoana no votoatin' ny ditra ka loha raoky ny nenina ? [Rinara 1974 #2720]
Traduction française Pourquoi étiez-vous le dernier à vous entêter, et le premier à vous repentir? [Houlder 1895]

Proverbe Ny ditra any an-tampon-doha, fa ny nenina am-paladia. [Nicol 1935 #450]
Ny ditra any an-tampon-doha, fa ny nenina any am-paladia. [Veyrières 1913 #6405, Rinara 1974 #2927, Cousins 1871 #2199]
Traduction française L’entêtement est au sommet de la tête, et le regret s’attache il la plante des pieds. [Nicol 1935 #450]
L' entêtement orgueilleux habite au sommet de la tête, et le repentir à la plante des pieds. [Veyrières 1913 #6405]
Interprétation française L' entêtement vient le premier, le repentir ne vient qu' à la fin. [Veyrières 1913 #6405]

Proverbe Ny ditra mahafaty ary ny kiry mahavery. [Veyrières 1913 #6372, Rinara 1974 #2928, Houlder 1895]
Traduction française L' entêtement conduit à la mort, et l' opiniâtreté à l' esclavage. [Houlder 1895]
L'entêtement mène à la mort et l' obstination conduit à l' esclavage. [Veyrières 1913 #6372]

Proverbe Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [Veyrières 1913 #3046]
Traduction française Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [Veyrières 1913 #3046]
Interprétation française Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [Veyrières 1913 #3046]

Proverbe Ny ditra maha-kely antitra. [Veyrières 1913 #6373, Cousins 1871]
Ny ditra maha-keliray. [Houlder 1895 #409, Veyrières 1913 #6373, Cousins 1871]
Traduction française L' entêtement empêche de croître. [Houlder 1895 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [Veyrières 1913 #6373]
Interprétation française Parce qu' on se fait du mauvais sang. [Veyrières 1913 #6373]

Proverbe Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina an-kady. [Cousins 1871 #2201, Houlder 1895, Veyrières 1913]
Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina an-kady! [Rinara 1974 #2930]
Traduction française L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [Veyrières 1913 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. sont très humiliants. [Houlder 1895]
Images de l' entêtement et du repentir. [Veyrières 1913 #6406]

Proverbe Ny ditra no loha-lalan' ny nenina. [Rinara 1974]

Proverbe Ny ditra sakaizan' ny fahoriana. [Rinara 1974 #2932]

Proverbe Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina. [Rinara 1974 #2933]

Proverbe Raha ditra no atao dia izaho manam-be noho hianao. [Rinara 1974 #3558]
Raha ditra no atao, izaho manam-be noho hianao. [Houlder 1895 #411, Veyrières 1913 #6380, Cousins 1871 #2643]
Traduction française S' il le faut, je serai encore plus entêté que vous. [Houlder 1895]
Si vous voulez faire de l' entêtement, j' en ai plus que vous. [Veyrières 1913 #6380]

Proverbe Te-ho vody hadin' ny ditra, ka loharaoky ny nenina indray. [Veyrières 1913 #6385]
Traduction française Il veut avoir le fond du fossé, et il est creusé par le remords comme le fossé est creusé par l'eau. [Veyrières 1913 #6385]
Interprétation française Il veut avoir le dernier mot ; il en sera puni. [Veyrières 1913 #6385]

Index