Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : daka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mamely daka rafozana. [Veyrières 1913 #1437] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne donnez pas un coup de pied à votre belle-mère. [Veyrières 1913 #1437] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut avoir des égards pour les beaux-parents. [Veyrières 1913 #1437] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [Veyrières 1913 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [Rinara 1974 #599] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [Veyrières 1913 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [Cousins 1885, Veyrières 1913]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [Houlder 1895] Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [Rinara 1974 #2455] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [Houlder 1895]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [Veyrières 1913 #6311] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui aime le danger y périra. [Veyrières 1913 #6311] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |