Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : baka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Babantany, hoatry ny Baka lany sahaza, hoatry ny vehivavy somorina. [Veyrières 1913 #4822] Baka lany sahaza, toy ny vehivavy somorina. [Rinara 1974 #842, Cousins 1871 #727, Houlder 1895] Tapitra ohatra, hoatry ny vehivavy somorina. [Veyrières 1913 #4822] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est sans pareil et dépasse toute comparaison, comme une femme barbue. [Veyrières 1913 #4822]
Sans pareil, comme une femme barbue. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Incomparable, prodigieux ; se disait en bonne ou mauvaise part. [Veyrières 1913 #4822] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha Raha | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [Veyrières 1913 #3468] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [Veyrières 1913 #3468] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [Houlder 1895 #412, Veyrières 1913 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [Rajemisa 1985] Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [Rajemisa 1985] Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [Rajemisa 1985] Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [Rinara 1974 #3590] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [Houlder 1895]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [Veyrières 1913 #6379] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux combats des taureaux. [Houlder 1895]
Allusion aux combats de taureaux. [Veyrières 1913 #6379] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [Rinara 1974 #4332] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les unes et les autres ont leurs avantages. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felatanana mahatakona ny masoandro. [Veyrières 1913 #3155, Cousins 1871 #3515] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [Nicol 1935 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [Veyrières 1913 #3155] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |