Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : alahelo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [Cousins 1885 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alahelo fararano, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chagrins d' automne : ils sont compensés par la bonne chère. [Veyrières 1913 #3093] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A l' automne il y avait abondance et cette abondance était une compensation dans le chagrin ; ce proverbe se disait des chagrins qui ne sont pas sans consolation. [Veyrières 1913 #3093] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [Rinara 1974 #99] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alahelom-behivavy, ka ranomaso no fiahina. [Veyrières 1913 #1255, Rinara 1974 #100, Cousins 1885 #81] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deuil et chagrin de femme : il ne lui reste que la force de sucer ses larmes. [Veyrières 1913 #1255] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne pas pouvoir répondre ni se venger. [Veyrières 1913 #1255] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom-behivavy : mampitombo ranomaso. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alahelon-dehilahy tsy maharitra hateloana. [Rajemisa 1985 #538] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Manindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [Rajemisa 1985 #538] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [Veyrières 1913 #5643, Cousins 1885 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [Rinara 1974 #120] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [Veyrières 1913 #5643] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [Veyrières 1913 #504, Cousins 1885 #175] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [Veyrières 1913 #504] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [Veyrières 1913 #504] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Houlder 1895]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Veyrières 1913 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Cousins 1885 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Rinara 1974 #2601] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [Houlder 1895 #1583] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [Veyrières 1913 #524] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [Houlder 1895]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [Veyrières 1913 #2845] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [Veyrières 1913 #2845] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mahita ny faty ka tonga | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bevohoka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [Veyrières 1913 #1954, Cousins 1885 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [Rinara 1974 #911] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [Veyrières 1913 #1954] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [Veyrières 1913 #1954] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Didimaso miditra Didimaso miditra Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [Veyrières 1913 #4126] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [Veyrières 1913 #4126] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Didimaso mitsapa alahelo, ka ny volo hivaha no sisa. [Veyrières 1913 #4125, Rinara 1974 #991, Cousins 1885 #849] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [Veyrières 1913 #4125] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Faly sembanin' alahelo toy ny tera-dahy sima. [Rinara 1974 #1065] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hitraka, tsy avelan' ny alahelo; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Houlder 1895 #997, Cousins 1885 #1078, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo, hiondrika tsy avelan' ny voninahitra, toy ny amboninjato mahantra. [Rinara 1974 #1345] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [Houlder 1895 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [Nicol 1935 #347] Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [Veyrières 1913 #2791] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [Veyrières 1913 #2791] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahita ny faty avy lavitra, ka Mijery ny faty avy lavitra, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [Veyrières 1913 #2866] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [Veyrières 1913 #2866] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [Rinara 1974 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao toy ny alahelon-dreniondry : efa any alatrano vao mibarareoka. [Veyrières 1913 #2614] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [Veyrières 1913 #2614] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [Veyrières 1913 #2614] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangidy vao ny alahelo. [Veyrières 1913 #2619, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Eo amboalohany no mila tsy ho tanty ny alahelo namoy havan-tiana fa rehefa ela mihamalefaka ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est au commencement que le chagrin est le plus amer. [Veyrières 1913 #2619] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'affliction est grande au commencement mais diminue peu à peu. [Veyrières 1913 #2619] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [Houlder 1895 #256] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [Houlder 1895 #256] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maso sy orona, ka iray alahelo; ary | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [Nicol 1935 #408] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Matin' ny ebo ka ataon' ny alahelo mitokiky. [Rinara 1974 #2181]
Matin' ny ebo kely ka ataon' ny alahelo mitakiky. [Houlder 1895 #1478] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayant, par vanité, dépensé ce qu' il avait, il est plongé dans la pauvreté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitovy laharana ka iray alahelo, fa ny tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [Rinara 1974 #3652] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [Veyrières 1913 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [Veyrières 1913 #2637] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo aza ifandatsana. [Rinara 1974 #2845]
Ny alahelo tsy mba ifandatsana. [Veyrières 1913 #2642, Cousins 1885 #2141] Samy mitodika miantsinanana ihany, ka ny alahelo tsy mba ifandatsana. [Veyrières 1913 #2746] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chacun se tourne vers l' est pour prier : on ne peut donc faire un reproche à personne d' être malheureux. [Veyrières 1913 #2746]
Le deuil et le chagrin n'entendent pas plaisanterie : il ne faut pas les railler, mais les respecter. [Veyrières 1913 #2642] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que ce n' est pas la faute du malheureux s' il est dans le malheur, car il a prié, mais il n' a pas été exaucé. [Veyrières 1913 #2746] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo itafian-damba tsy antonona ny tena. [Rinara 1974 #2846]
Ny alahelo no itafian-damba tsy antonona ny tena. [Houlder 1895 #1459, Cousins 1885 #2136, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le deuil ou la pauvreté qui nous fait revêtir un vêtement qui ne nous sied pas. [Veyrières 1913 #2638]
C'est parce qu' on est pauvre qu' on s' habille insuffisamment. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas par choix. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin' ampela, ka any an-trano vao misamonina. [Veyrières 1913 #1308] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du chagrin des femmes comme du tournoiement des fuseaux : c' est dans la maison que cela éclate en murmures. [Veyrières 1913 #1308] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des plaintes qui se terminaient sans être portées aux juges. [Veyrières 1913 #1308] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [Veyrières 1913 #983] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [Veyrières 1913 #983] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [Veyrières 1913 #983] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo no itafiam-boro-damba. [Veyrières 1913 #2542]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba. [Houlder 1895 #1460] Ny fahoriana no itafiam-boro-damba ary isentoana anivon' ny maro. [Rinara 1974 #2947] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la misère qui fait porter des guenilles. [Houlder 1895 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [Veyrières 1913 #2542] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [Rajemisa 1985 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [Houlder 1895 #1016] Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [Rinara 1974 #2847] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [Cousins 1885 #2137] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [Nicol 1935 #374] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [Nicol 1935]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo toy ny rahona : rehefa mavesatra mianjera. [Houlder 1895 #1018, Veyrières 1913 #5566] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chagrin est comme un nuage : quand il devient assez lourd, il tombe. [Veyrières 1913 #5566]
Le chagrin est comme un nuage: quand il est assez lourd il tombe. [Houlder 1895 #1018] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo tsy ahaleovana. [Veyrières 1913 #2640] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur est insupportable. [Veyrières 1913 #2640] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #2640] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [Rinara 1974 #2849, Cousins 1885 #2139] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n'est pas par la mélancolie qu' on vient à bout de la tristesse. [Veyrières 1913 #2641] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut réagir contre le deuil et l'affliction. [Veyrières 1913 #2641] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo tsy mba fandatsana. [Houlder 1895 #1458] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La pauvreté n' est pas un déshonneur. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparez: Pauvreté n' est pas vice. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ranomaso no ho latsaka, ny ao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les larmes vont tomber, c' est que le coeur est plein de chagrin. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny Ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [Veyrières 1913 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [Houlder 1895 #1027, Veyrières 1913 #2911, Cousins 1885]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [Rinara 1974 #3311] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [Veyrières 1913 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [Houlder 1895 #1027] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [Veyrières 1913 #2911] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Onony ny alahelo fa anjara omen' Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tsarovanareo, afaka alahelo. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des regrets et s' en aller en colère; être en colère d' être pauvre et travailler la nuit. [Houlder 1895 #1477]
Ceux que la passion excite vont vers l' objet de leur passion et de leurs soupirs ; ceux que le malheur excite travaillent nuit et jour pour sortir de la misère. [Veyrières 1913] Quand on est de mauvaise humeur à la suite de soupirs et de regrets, on se démène de colère ; quand c' est par suite de la misère, on travaille la nuit. [Veyrières 1913 #5631] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny alahelon-dreniomby : ka sady mimà no miraoka. [Rinara 1974 #4253] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [Rinara 1974 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [Houlder 1895] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [Veyrières 1913 #5233, Cousins 1885 #3175] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [Veyrières 1913]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [Veyrières 1913 #5233] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny aretina ny alahelo : ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Cousins 1885]
Toy ny aretina ny alahelo: ka ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Houlder 1895 #1021] Toy ny aretina ny alahelo, ka ao ny morainy ary ao ny sarotiny. [Rinara 1974 #4265] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin, pour les autres il est aigu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsapa alahelon' Imaneva, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La visite de condoléance d' Imaneva, il la fait en envoyant simplement un message. [Houlder 1895]
Visites de condoléances d'Imaneva : il s' en acquitte en envoyant un message. [Veyrières 1913 #4069] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est impoli au possible. [Houlder 1895]
C' était une impolitesse. [Veyrières 1913 #4069] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Cousins 1885 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Veyrières 1913 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [Rinara 1974 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [Rinara 1974 #4705] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [Veyrières 1913 #1345] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [Veyrières 1913 #1345] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [Veyrières 1913 #2933] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |