Index

Proverbes : alahelo

Proverbe 1Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [Cousins 1885 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [Rinara 1974]

Proverbe 2Alahelo fararano, ka veri-dian’ ny havokisana. [Cousins 1885 #80, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Traduction françaiseChagrins d' automne : ils sont compensés par la bonne chère. [Veyrières 1913 #3093]
Interprétation françaiseA l' automne il y avait abondance et cette abondance était une compensation dans le chagrin ; ce proverbe se disait des chagrins qui ne sont pas sans consolation. [Veyrières 1913 #3093]

Proverbe 3Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [Rinara 1974 #99]

Proverbe 4Alahelom-behivavy, ka ranomaso no fiahina. [Veyrières 1913 #1255, Rinara 1974 #100, Cousins 1885 #81]
Traduction françaiseDeuil et chagrin de femme : il ne lui reste que la force de sucer ses larmes. [Veyrières 1913 #1255]
Interprétation françaiseNe pas pouvoir répondre ni se venger. [Veyrières 1913 #1255]

Proverbe 5Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom-behivavy : mampitombo ranomaso. [Rinara 1974]

Proverbe 6Alahelon-dehilahy tsy maharitra hateloana. [Rajemisa 1985 #538]
Interprétation malgacheManindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [Rajemisa 1985 #538]

Proverbe 7Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [Veyrières 1913 #5643, Cousins 1885 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [Rinara 1974 #120]
Traduction françaiseMieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [Veyrières 1913 #5643]

Proverbe 8Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [Veyrières 1913 #504, Cousins 1885 #175]
Traduction françaiseEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [Veyrières 1913 #504]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [Veyrières 1913 #504]

Proverbe 9Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Houlder 1895]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Veyrières 1913 #524]
Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Cousins 1885 #189]
Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Rinara 1974 #2601]
Traduction françaiseEsclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [Houlder 1895 #1583]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [Veyrières 1913 #524]

Proverbe 10Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy efan-joretra. [Cousins 1885, Houlder 1895, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [Cousins 1885]
Interprétation malgacheTsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [Rajemisa 1985]
Traduction françaiseFaites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [Houlder 1895]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [Veyrières 1913 #2845]
Interprétation françaiseSe disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [Veyrières 1913 #2845]

Proverbe 11Aza mahita ny faty ka tonga mampahatsiatsiahy ny alahelo. [Rinara 1974 #36]

Proverbe 12Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [Rinara 1974 #888]

Proverbe 13Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [Veyrières 1913 #1954, Cousins 1885 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [Rinara 1974 #911]
Traduction françaiseLe lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [Veyrières 1913 #1954]
Interprétation françaiseIl ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [Veyrières 1913 #1954]

Proverbe 14Didimaso miditra am-paty, ka torana alohan' ny malahelo. [Veyrières 1913 #4126, Rinara 1974 #989]
Didimaso miditra am-paty: torana alohan’ ny malahelo. [Cousins 1885 #846]
Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [Veyrières 1913 #4126]
Traduction françaisePersonne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [Veyrières 1913 #4126]

Proverbe 15Didimaso mitsapa alahelo, ka ny volo hivaha no sisa. [Veyrières 1913 #4125, Rinara 1974 #991, Cousins 1885 #849]
Traduction françaisePersonne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [Veyrières 1913 #4125]

Proverbe 16Faly sembanin' alahelo toy ny tera-dahy sima. [Rinara 1974 #1065]

Proverbe 17Hitraka, tsy avelan' ny alahelo; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Houlder 1895 #997, Cousins 1885 #1078, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo, hiondrika tsy avelan' ny voninahitra, toy ny amboninjato mahantra. [Rinara 1974 #1345]
Traduction françaisePour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [Houlder 1895 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [Nicol 1935 #347]
Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [Veyrières 1913 #2791]
Interprétation françaiseDans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [Veyrières 1913 #2791]

Proverbe 18Mahita ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [Veyrières 1913 #2866, Cousins 1885 #1429]
Mijery ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [Veyrières 1913 #2866, Cousins 1885 #1429]
Traduction françaiseEn voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [Veyrières 1913 #2866]
Interprétation françaiseLes Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [Veyrières 1913 #2866]

Proverbe 19Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny any tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho any ny tena. [Cousins 1885]
Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [Rinara 1974 #1941]
Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5002]
Traduction françaiseQuand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [Veyrières 1913 #5002]
Interprétation françaiseSe prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [Veyrières 1913 #5002]

Proverbe 20Manao toy ny alahelon-dreniondry : efa any alatrano vao mibarareoka. [Veyrières 1913 #2614]
Traduction françaiseC' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [Veyrières 1913 #2614]
Interprétation françaiseSe disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [Veyrières 1913 #2614]

Proverbe 21Mangidy vao ny alahelo. [Veyrières 1913 #2619, Rajemisa 1985]
Interprétation malgacheEo amboalohany no mila tsy ho tanty ny alahelo namoy havan-tiana fa rehefa ela mihamalefaka ihany. [Rajemisa 1985]
Traduction françaiseC' est au commencement que le chagrin est le plus amer. [Veyrières 1913 #2619]
Interprétation françaiseL'affliction est grande au commencement mais diminue peu à peu. [Veyrières 1913 #2619]

Proverbe 22Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [Houlder 1895 #256]
Traduction françaiseLes yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [Houlder 1895 #256]

Proverbe 23Maso sy orona, ka iray alahelo; ary tanan-kavia sy havanana, ka izay didia-maharary. [Nicol 1935 #408, Cousins 1885]
Traduction françaiseLes yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [Nicol 1935 #408]

Proverbe 24Matin' ny ebo ka ataon' ny alahelo mitokiky. [Rinara 1974 #2181]
Matin' ny ebo kely ka ataon' ny alahelo mitakiky. [Houlder 1895 #1478]
Traduction françaiseAyant, par vanité, dépensé ce qu' il avait, il est plongé dans la pauvreté. [Houlder 1895]

Proverbe 25Mitovy laharana ka iray alahelo, fa ny tsy mahonon-tena no lefaka. [Rinara 1974 #2486]

Proverbe 26Nahoana moa hianao no sarotin' alahelo, ka tia tsiri-pasana ? [Veyrières 1913 #2637, Cousins 1885 #2027]
Nahoana moa no sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana ? [Rinara 1974 #2662]
Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [Rinara 1974 #3652]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiry fasana. [Rajemisa 1985]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana, tsy tia ady ka no misahato olona. [Rinara 1974 #3852]
Sarotin' alahelo ka tia tsiri-pasana. [Houlder 1895 #1022]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [Rajemisa 1985]
Traduction françaisePuisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [Veyrières 1913 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [Houlder 1895]
Interprétation françaisePourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [Veyrières 1913 #2637]

Proverbe 27Ny alahelo aza ifandatsana. [Rinara 1974 #2845]
Ny alahelo tsy mba ifandatsana. [Veyrières 1913 #2642, Cousins 1885 #2141]
Samy mitodika miantsinanana ihany, ka ny alahelo tsy mba ifandatsana. [Veyrières 1913 #2746]
Traduction françaiseChacun se tourne vers l' est pour prier : on ne peut donc faire un reproche à personne d' être malheureux. [Veyrières 1913 #2746]
Le deuil et le chagrin n'entendent pas plaisanterie : il ne faut pas les railler, mais les respecter. [Veyrières 1913 #2642]
Interprétation françaiseLe sens est que ce n' est pas la faute du malheureux s' il est dans le malheur, car il a prié, mais il n' a pas été exaucé. [Veyrières 1913 #2746]

Proverbe 28Ny alahelo itafian-damba tsy antonona ny tena. [Rinara 1974 #2846]
Ny alahelo no itafian-damba tsy antonona ny tena. [Houlder 1895 #1459, Cousins 1885 #2136, Veyrières 1913]
Traduction françaiseC' est le deuil ou la pauvreté qui nous fait revêtir un vêtement qui ne nous sied pas. [Veyrières 1913 #2638]
C'est parce qu' on est pauvre qu' on s' habille insuffisamment. [Houlder 1895]
Interprétation françaiseCe n' est pas par choix. [Houlder 1895]

Proverbe 29Ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin' ampela, ka any an-trano vao misamonina. [Veyrières 1913 #1308]
Traduction françaiseIl en est du chagrin des femmes comme du tournoiement des fuseaux : c' est dans la maison que cela éclate en murmures. [Veyrières 1913 #1308]
Interprétation françaiseSe disait des plaintes qui se terminaient sans être portées aux juges. [Veyrières 1913 #1308]

Proverbe 30Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [Veyrières 1913 #983]
Traduction françaiseLe regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [Veyrières 1913 #983]
Interprétation françaiseLa nostalgie des Malgaches était légendaire. [Veyrières 1913 #983]

Proverbe 31Ny alahelo no itafiam-boro-damba. [Veyrières 1913 #2542]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba. [Houlder 1895 #1460]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba ary isentoana anivon' ny maro. [Rinara 1974 #2947]
Traduction françaiseC' est la misère qui fait porter des guenilles. [Houlder 1895 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [Veyrières 1913 #2542]

Proverbe 32Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [Rajemisa 1985 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [Houlder 1895 #1016]
Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [Rinara 1974 #2847]
Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [Cousins 1885 #2137]
Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [Nicol 1935 #374]
Traduction françaiseLa douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [Nicol 1935]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [Houlder 1895]

Proverbe 33Ny alahelo toy ny rahona : rehefa mavesatra mianjera. [Houlder 1895 #1018, Veyrières 1913 #5566]
Traduction françaiseLe chagrin est comme un nuage : quand il devient assez lourd, il tombe. [Veyrières 1913 #5566]
Le chagrin est comme un nuage: quand il est assez lourd il tombe. [Houlder 1895 #1018]

Proverbe 34Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary n, ka ho levona ihany no farany. [Veyrières 1913 #2639, Cousins 1885]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [Rinara 1974 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [Houlder 1895 #1019]
Traduction françaiseLa tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895]
Interprétation françaiseLe temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639]

Proverbe 35Ny alahelo tsy ahaleovana. [Veyrières 1913 #2640]
Traduction françaiseLe malheur est insupportable. [Veyrières 1913 #2640]
Interprétation françaiseProverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #2640]

Proverbe 36Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [Rinara 1974 #2849, Cousins 1885 #2139]

Proverbe 37Ny alahelo tsy efan-joretra. [Veyrières 1913 #2641, Cousins 1885 #2140, Rinara 1974]
Traduction françaiseCe n'est pas par la mélancolie qu' on vient à bout de la tristesse. [Veyrières 1913 #2641]
Interprétation françaiseIl faut réagir contre le deuil et l'affliction. [Veyrières 1913 #2641]

Proverbe 38Ny alahelo tsy mba fandatsana. [Houlder 1895 #1458]
Traduction françaiseLa pauvreté n' est pas un déshonneur. [Houlder 1895]
Interprétation françaiseComparez: Pauvreté n' est pas vice. [Houlder 1895]

Proverbe 39Ny ranomaso no ho latsaka, ny ao an-kibo no be alahelo. [Veyrières 1913 #2649, Cousins 1885 #2397]
Traduction françaiseSi les larmes vont tomber, c' est que le coeur est plein de chagrin. [Veyrières 1913]

Proverbe 40Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany. [Houlder 1895 #2090, Veyrières 1913 #2816]
Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany, fa ny maty tsy vita ala nenina dia avo telo heny ny alahelo. [Rinara 1974]
Traduction françaiseIl est bon de guérir sans prendre de remèdes. [Veyrières 1913 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [Houlder 1895]

Proverbe 41Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [Houlder 1895 #1027, Veyrières 1913 #2911, Cousins 1885]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [Rinara 1974 #3311]
Traduction françaisePasse encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [Veyrières 1913 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [Houlder 1895 #1027]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [Veyrières 1913 #2911]

Proverbe 42Onony ny alahelo fa anjara omen' Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [Veyrières 1913 #4153]
Traduction françaiseCalmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [Veyrières 1913 #4153]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites dans une visite après un deuil. [Veyrières 1913 #4153]

Proverbe 43Raha revom-potaka, ny rano no manala ; raha revon-teny, ny vava no manala ; raha revon' alahelo, ny havana no itarainana. [Veyrières 1913 #4814]
Raha revom-potaka, ny rano no manasa ; raha revom-bava, ny harena no manala. [Veyrières 1913 #4815]
Raha revom-potaka, rano no manadio azy, raha revon-kabary, ny vava no manala azy, raha revon' alahelo, ny havana no itarainana. [Rinara 1974 #3649]
Raha revom-potaka, rano no manala ; raha revon-teny, ny vava no manala ; raha revon’ alahelo, ny havana no itarainana. [Cousins 1885 #2709, Nicol 1935 #379]
Raha revom-potaka, rano no manala; raha revon-teny, vava no manala; raha revon' alahelo, ny havana no itarainana. [Houlder 1895]
Raha revom-potaka, rano no manasa; raha revon-teny, vava no manala; raha revon' alahelo, havana no itarainana. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgacheFitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985]
Traduction françaiseC’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895]
Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814]
Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815]

Proverbe 44Raha tsarovanareo, afaka alahelo. [Veyrières 1913]
Traduction françaisePusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [Veyrières 1913]
Interprétation françaiseRéponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [Veyrières 1913]

Proverbe 45Tezi-manina, ka misarintona ; tezitra alahelo, ka miasa alina. [Houlder 1895 #1477, Veyrières 1913 #5631, Rinara 1974 #4125, Cousins 1885 #3088]
Tezi-manina ka misarintona, tezitr' alahelo ka miasa alina. [Veyrières 1913]
Traduction françaiseAvoir des regrets et s' en aller en colère; être en colère d' être pauvre et travailler la nuit. [Houlder 1895 #1477]
Ceux que la passion excite vont vers l' objet de leur passion et de leurs soupirs ; ceux que le malheur excite travaillent nuit et jour pour sortir de la misère. [Veyrières 1913]
Quand on est de mauvaise humeur à la suite de soupirs et de regrets, on se démène de colère ; quand c' est par suite de la misère, on travaille la nuit. [Veyrières 1913 #5631]

Proverbe 46Toy ny alahelon-dreniomby : ka sady mimà no miraoka. [Rinara 1974 #4253]

Proverbe 47Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [Rinara 1974 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [Houlder 1895]
Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [Veyrières 1913 #5233, Cousins 1885 #3175]
Traduction françaiseC' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [Veyrières 1913]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [Houlder 1895]
Interprétation françaiseCe proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [Veyrières 1913 #5233]

Proverbe 48Toy ny aretina ny alahelo : ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Cousins 1885]
Toy ny aretina ny alahelo: ka ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Houlder 1895 #1021]
Toy ny aretina ny alahelo, ka ao ny morainy ary ao ny sarotiny. [Rinara 1974 #4265]
Traduction françaiseLe chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin, pour les autres il est aigu. [Houlder 1895]

Proverbe 49Tsapa alahelon' Imaneva, ka vitan-kafatra ihany. [Houlder 1895 #1028, Veyrières 1913 #4069, Rinara 1974 #4397]
Traduction françaiseLa visite de condoléance d' Imaneva, il la fait en envoyant simplement un message. [Houlder 1895]
Visites de condoléances d'Imaneva : il s' en acquitte en envoyant un message. [Veyrières 1913 #4069]
Interprétation françaiseCe qui est impoli au possible. [Houlder 1895]
C' était une impolitesse. [Veyrières 1913 #4069]

Proverbe 50Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy entin' ny irery. [Rinara 1974 #4431]
Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy nentin’ irery. [Cousins 1885]

Proverbe 51Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Cousins 1885 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Veyrières 1913 #1345]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [Rinara 1974 #302]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [Rinara 1974 #4705]
Traduction françaisePersonne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [Veyrières 1913 #1345]
Interprétation françaiseLe sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [Veyrières 1913 #1345]

Proverbe 52Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [Veyrières 1913 #2933]
Traduction françaiseJe suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933]
Interprétation françaisePlaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933]

Index