<-
->

1Sm / 1Sam 10:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan' i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany? Nalain' i Samoela ny tavoara nisy diloilo, naidiny tamin' ny lohan' i Saola, dia norohany izy, sady nataony hoe: Moa tsy nohosoran' ny Tompo ho mpanapaka amin' ny lovany va hianao? Samuel prit la fiole d' huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l' embrassa et dit : " N' est-ce pas Yahvé qui t' a oint comme chef de son peuple Israël ? C' est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d' alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t' a oint comme chef sur son héritage.
1Sm / 1Sam 10:2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel' s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? Rehefa misaraka amiko ianao anio, dia hahita olona roa lahy eo anilan' ny fasan-dRahely, ao amin' ny fari-tanin' ny Benjamina, ao Zelza, ary izy ireo hilaza aminao hoe: Efa hita ny boriky izay notadiavinao; ary, indro, tsy ny boriky intsony no heverin' ny rainao, fa ianareo kosa indray no ahiny, ka hoy izy: Ahoana re no hataoko ny amin' ny zanako? Rahefa tafasaraka amiko hianao anio, dia hahita olona roa lahy, eo akaikin' ny fasan-dRasely amin' ny faritanin' i Benjamina, any Selsaky, hilaza aminao hoe: Ny ampondra notadiavinao efa hita ka tsy heverin-drainao intsony ny momba ny ampondravavy fa ny aminareo indray no ahiany sy ataony hoe: Inona no tsy maintsy hataoko ny amin' ity zanako ity? Quand tu m' auras quitté aujourd' hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin... et ils te diront : "Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici que ton père a oublié l' affaire des ânesses et s' inquiète de vous, se disant : Que faut-il faire pour mon fils ?"
1Sm / 1Sam 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: Dia handroso hiala ao ianao ka ho tonga ao amin' ny hazo terebinta any Tabara, dia hifanena amin' ny olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela, ny anankiray mitondra zanak' osy telo, ny anankiray mitondra mofo telo, ary ny anankiray mitondra divay iray tavoara; Avy eo hianao, dia hanohy ny dianao, ary ho tonga ao amin' ny aokan' i Tabora, ka hotsenain' olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela: ny iray mitondra zanak' osy telo, ny iray mitondra mofo telo, ny iray mitondra divay iray siny hoditra; Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant vers Dieu à Béthel, l' un portant trois chevreaux, l' autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre de vin.
1Sm / 1Sam 10:4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. ary hiarahaba anao ireo sy hanome anao mofo roa, dia horaisinao amin' ny tànany izany. rahefa avy miarahaba anao izy ireo, dia hanome anao mofo roa, ka horaisinao avy amin' ny tànany izany. Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.
1Sm / 1Sam 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: Rehefa afaka izany, dia ho tonga any Gibean' Andriamanitra ianao, izay misy miaramilan' ny Filistina; ary rehefa tonga ao an-tanàna ianao, dia hifanena amin' ny mpaminany maro irai-dia midina avy ao amin' ny fitoerana avo mitondra lokanga sy ampongatapaka sy sodina ary valiha eo alohany, dia haminany ireo. Manaraka izany ho tonga ao Gabaàn' Andriamanitra hianao, izay misy miaramila Filistina mpiambina. Rahefa miditra ao an-tanàna, hifanena amin' ny mpaminany maro, andiany iray, midina avy any amin' ny fitoerana avo, ialohan' ny lokanga, ampongatapaka, sodina, valiha, sady maminany. Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu où se trouve le préfet des Philistins et, à l' entrée de la ville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de la flûte et de la cithare, et ils seront en délire.
1Sm / 1Sam 10:6 And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. Ary hilatsaka aminao ny Fanahin' i Jehovah, ka hiara-maminany aminy ianao, dia ho voaova ho olom-baovao. Hilatsaka aminao ny Fanahin' ny Tompo dia hiara-maminany amin' ireo hianao, ka ho voaova ho olom-baovao. Alors l' esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autre homme.
1Sm / 1Sam 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. Ary rehefa tonga aminao ireo famantarana ireo, dia ataovy izay azon' ny tananao atao, fa Andriamanitra no momba anao. Rahefa tanteraka ho anao ireo famantarana ireo, dia ataovy araka izay sendra eo anoloanao fa momba anao Andriamanitra. Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l' occasion se présentera, car Dieu est avec toi.
1Sm / 1Sam 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. Ary ianao hidina eo alohako ho any Gilgala, ary indro aho hidina ho any aminao mba hanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana; ka hafitoana no hitoeranao mandra-pahatongako aminao, dia holazaiko aminao izay hataonao. Ary midìna alohako any Galgalà, ary indro fa hidina aho hanatona anao, mba hanatitra sorona dorana mandra-pahatongako any aminao, dia holazaiko aminao izay tokony hataonao. Tu descendras avant moi à Gilgal et je t' y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler des sacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t' apprendrai ce que tu dois faire. "
1Sm / 1Sam 10:9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. Ary raha vao nihodina niala tamin' i Samoela izy, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo. Vao nihodina nisaraka tamin' i Samoela Saola, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tanteraka androtr' izay ihany ireo famantarana rehetra ireo. Dès qu' il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signes s' accomplirent le jour même.
1Sm / 1Sam 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. Ary rehefa tonga tany Gibea, izy indro, ny mpaminany maro irai-dia nifanena taminy; dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka naminany teo aminy izy. Nony tonga tany Gabaà izy, indreto ny mpaminany maro, andiany iray, nifanena taminy, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany teo afovoan' ireo izy. De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu' une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l' esprit de Dieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d' eux.
1Sm / 1Sam 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? Ary nony hitan' izay rehetra nahalala azy hatramin' ny taloha fa, indro, maminany eo amin' ny mpaminany izy, dia nifampilaza ny olona ka nanao hoe: Inona izao tonga amin' ny zanak' i Kisy izao? Saoly koa va mba isan' ny mpaminany? Nony hitan' izay rehetra nahalala azy taloha fa niara-naminany tamin' ireo mpaminany koa izy, dia nifampilaza ireo olon-drehetra ireo hoe: Fa naninona ity zanak' i Kisy? Mba isan' ny mpaminany koa va Saola? Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu' il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l' un à l' autre : " Qu' est-il arrivé au fils de Qish ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? "
1Sm / 1Sam 10:12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? Ary ny anankiray teo namaly hoe: Fa iza moa no rain' ireny? Ary izany no nisehoan' ny fitenenana hoe: Saoly koa va mba isan' ny mpaminany? Niteny ny iray teo amin' ny vahoaka ka nanao hoe: Ary iza moa no rain' izy ireo? Izany no nahatonga ilay fitenenana hoe: Mba isan' ny mpaminany koa va Saola? Un homme du groupe reprit : " Et qui est leur père ? " C' est pourquoi il est passé en proverbe de dire : " Saül est-il aussi parmi les prophètes ? "
1Sm / 1Sam 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. Ary rehefa nitsahatra naminany Saoly, dia nankeo amin' ny fitoerana avo. Nony efa nitsahatra tsy naminany izy, dia nankeo amin' ny fitoerana avo. Lorsqu' il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.
1Sm / 1Sam 10:14 And Saul' s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saoly taminy sy tamin' ny mpanompony: Taiza no alehanareo? Ary hoy izy: Nitady ny boriky izahay; ka nony tsy hitanay izy, dia nankany amin' i Samoela izahay. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saola taminy sy tamin' ity mpanompony: Nankaiza hianareo? Dia hoy ny navalin' i Saola: Nitady ny ampondra izahay, fa nony tsy nahita azy hatraiza hatraiza dia nankany amin' i Samoela. L' oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur : " Où êtes-vous allés ? " - " A la recherche des ânesses, répondit-il. Nous n' avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel. "
1Sm / 1Sam 10:15 And Saul' s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain' i Samoela taminao. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saola: Tantarao amiko izay nambaran' i Samoela taminareo. L' oncle de Saül lui dit : " Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit. "
1Sm / 1Sam 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. Dia hoy Saoly tamin' ny rahalahin-drainy: Nolazainy marimarina taminay fa efa hita ny boriky. Fa ilay nolazain' i Samoela ny amin' ny fanjakana tsy mba nambarany taminy. Dia hoy Saola tamin' ity rahalahin-drainy: Nambarany taminay fa efa hita ny ampondravavy. Fa tsy nolazainy taminy ny momba ny fanjakana nambaran' i Samoela azy. Saül répondit à son oncle : " Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées ", mais il ne lui raconta pas l' affaire de la royauté, que Samuel avait dite.
1Sm / 1Sam 10:17 And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin' i Jehovah Novorin' i Samoela ho eo anatrehan' ny Tompo any Masfà ny vahoaka, Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa
1Sm / 1Sam 10:18 And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. et il dit aux Israélites : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Moi, j' ai fait monter Israël d'Égypte et vous ai délivrés de l' emprise de l'Égypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.
1Sm / 1Sam 10:19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. Nefa ianareo kosa efa nandà an' Andriamanitrareo androany, Izay mamonjy anareo amin' ny zavatra manjo anareo sy ny fahorianareo rehetra; fa hoy ianareo taminy: Tsia, fa manendre mpanjaka ho anay. Koa ankehitriny, mijanòna eo anatrehan' i Jehovah araka ny firenenareo sy ny arivonareo avy. Fa hianareo kosa izao manary ny Andriamanitrareo, izay nanafaka anareo tamin' ny loza amam-pijalianareo rehetra, ary milaza aminy hoe: Manangàna mpanjaka aminay! Koa ankehitriny misehoa hianareo isam-poko sy isam-pianakaviana, eo anatrehan' ny Tompo. Mais vous, aujourd' hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux et de toutes vos angoisses, et vous avez dit : "Non, mais établis sur nous un roi! " Maintenant, comparaissez devant Yahvé par tribus et par clans. "
1Sm / 1Sam 10:20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. Dia nampanatona ny firenen' Isiraely rehetra Samoela, ka ny firenen' i Benjamina no voafidy. Dia nasain' i Samoela nanatona ny fokon' Israely rehetra, ka ny fokon' i Benjamina no voafidy. Samuel fit approcher toutes les tribus d' Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
1Sm / 1Sam 10:21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. Dia nampanatona ny firenen' i Benjamina araka ny fokony avy izy, ary ny fokon' ny Matrita no voafidy. Dia voafidy Saoly, zanak' i Kisy; ary raha nitady azy ny olona, dia tsy nahita azy. Nampanatoniny isam-pianakaviana indray ny fokon' i Benjamina, ka ny fianakavian' i Metrì no voafidy, ary Saola zanak' i Kisy no voatendry. Dia notadiavina izy nefa tsy hita. Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher le clan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.
1Sm / 1Sam 10:22 Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff. Dia nanontany tamin' i Jehovah indray ny olona, na mba efa tonga ao ralehilahy, na tsia. Ary hoy Jehovah: Indro, miery ao amin' ny entana izy. Amin' izany dia nanontany an' ny Tompo indray ny olona hoe: Moa mbola misy olona tonga teto va? Hoy ny navalin' ny Tompo: Indro izy miery ao amin' ny entana. On consulta encore Yahvé : " L' homme est-il venu ici ? " Et Yahvé répondit : " Le voilà caché parmi les bagages. "
1Sm / 1Sam 10:23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. Dia nihazakazaka ny olona ka naka azy tao; ary rehefa nitsangana teo afovoan' ny olona izy, dia nanan-tombo noho ny olona rehetra hatramin' ny sorony no ho miakatra ny halavany. Dia nihazakazaka naka azy tao ny olona, ary nitsangana teo afovoan' ny vahoaka izy, dia nanatombo noho ny olona rehetra hatramin' ny sorony no ho miakatra. On courut l' y prendre et il se présenta au milieu du peuple : de l'épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde.
1Sm / 1Sam 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin' i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin' ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va ilay voafidin' ny Tompo, fa tsy misy toa azy eo amin' ny vahoaka rehetra! Dia nihoby ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! Samuel dit à tout le peuple : " Avez-vous vu celui qu' a choisi Yahvé ? Il n' a pas son pareil dans tout le peuple. " Et tous poussèrent des acclamations et crièrent : " Vive le roi! "
1Sm / 1Sam 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. Ary Samoela nilaza tamin' ny olona izay mety ho fitondrana ny fanjakana, dia nosoratany tamin' ny taratasy izany ka napetrany teo anatrehan' i Jehovah. Ary ny vahoaka rehetra samy nampodin' i Samoela ho any an-tranony avy. Tamin' izay nasehon' i Samoela ny vahoaka ny fahefana hampiasain' ny fanjakana, sady nosoratany tamin' ny boky, izay napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Izay vao nampodiny ny vahoaka, samy ho any an-tranony avy. Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu' il déposa devant Yahvé. Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.
1Sm / 1Sam 10:26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin' ny tànan' Andriamanitra ny fony. Saola koa nandeha nody ho any an-tranony, any Gabaà, notronin' olona mahery fo, izay nohetsehin' ny Tompo ny fony. Fa ny olon' i Beliala kosa dia nanao hoe: Dia iny ve no hamonjy antsika? Sady naneso azy izy no tsy nitondra fanatitra ho azy, nefa tsy nasian' i Saola raharaha akory izany. Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché le coeur.
1Sm / 1Sam 10:27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. Fa nisy kosa olona tena ratsy fanahy nanao hoe: Hataon' io lehilahy io ahoana no famonjy antsika? Dia nanazimba an' i Saoly ireo ka tsy nitondra fanomezana ho azy. Nefa Saoly dia tahaka ny marenina. Mais des vauriens dirent : " Comment celui-là nous sauverait-il ? " Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après,

<-
->