<-
->

Nom / Fan 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. Ary avy ny zanakavavin' i Zelofada, zanakalahin' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' i Manase, zanak i Josefa (ary izao no anarany: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza), Tamin' izay tonga ny zanakavavin' i Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy amin' ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa; ny anaran' izy ireo dia izao: Maalà, Noà, Heglà, ary Tersà. Alors s' approchèrent les filles de Çelophehad. Celui-ci était fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé ; il était des clans de Manassé, fils de Joseph. Voici les noms de ses filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
Nom / Fan 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, dia nitsangana teo anatrehan' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ary ny lohan' ny fiangonana sy ny fiangonana rehetra, teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy ka nanao hoe: Teo anatrehan' i Moizy sy Eleazara mpisorona, ary ny lohan' ny fiangonana rehetra izy ireo; teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana, ka nanao hoe: Elles se présentèrent devant Moïse, devant Éléazar le prêtre, devant les princes et toute la communauté, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous et elles dirent :
Nom / Fan 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. Ny rainay dia maty tany an-efitra, kanefa tsy mba isan' ny antokon' i Kora izay niangona hiodina tamin' i Jehovah tsy akory; fa matin' ny fahotany ihany izy, nefa tsy nanan-janakalahy. Maty tany an' efitra ny rainay; izy tsy mba anatin' ilay antokony, izay niray tetika hiodina amin' ny Tompo, dia ny antokon' i Kore, fa maty noho ny fahotany izy, ary tsy mba nanan-janaka lahy izy. " Notre père est mort dans le désert. Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de Coré ; c' est pour son propre péché qu' il est mort sans avoir eu de fils.
Nom / Fan 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. Nahoana ny rainay no ho fati-maso eo amin' ny fokony, na dia tsy nanan-janakalahy aza izy? mba omeo zara-tany eo amin' ny rahalahin' ny rainay izahay. Ka raha saingy tsy nanan-janaka lahy izy, nahoana no dia hovonoina tsy ho eo amin' ny fokony ny anaran' ny rainay? Mba omeo zaratany eo amin' ny rahalahin-drainy izahay. Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan ? Puisqu' il n' a pas eu de fils, donne-nous un domaine au milieu des frères de notre père. "
Nom / Fan 27:5 And Moses brought their cause before the Lord. Ary nalahatr' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah ny tenin' ireo. Dia nentin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny fitarainan' izy ireo, Moïse porta leur cas devant Yahvé
Nom / Fan 27:6 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: et Yahvé parla à Moïse. Il dit :
Nom / Fan 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father' s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. Marina ny tenin' ny zanakavavin' i Zelofada: omeo zara-tany eo amin' ny rahalahin-drainy tokoa izy; dia ampandovay ny zara-tanin-drainy izy. Zavatra araka ny rariny tsara ny nolazain' ny zanakavavin' i Salfaada, ka omeo zaratany ho lovany eo amin' ny rahalahin-drainy izy, dia ny anjaran-drainy no atolory ho lovany. " Les filles de Çelophehad ont parlé juste. Tu leur donneras donc un domaine qui sera leur héritage au milieu des frères de leur père ; tu leur transmettras l' héritage de leur père.
Nom / Fan 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. Ary lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy maty ka tsy manan-janakalahy, dia ny zananivavy no hampandovainareo ny zara-taniny. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Raha misy lehilahy maty tsy nanan-janakalahy, dia ny zanany vavy no hamindranareo ny lovany. Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Si un homme meurt sans avoir eu de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
Nom / Fan 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. Ary raha tsy manan-janakavavy izy, dia ny rahalahiny no homenareo ny zara-taniny. Ary raha tsy manan-janakavavy izy, dia ny rahalahiny no homenareo ny lovany. S' il n' a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
Nom / Fan 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father' s brethren. Ary raha tsy manan-drahalahy izy, dia ny rahalahin-drainy no homenareo ny zara-taniny. Raha tsy manan-drahalahy izy, dia ny rahalahin-drainy no homenareo ny lovany. S' il n' a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
Nom / Fan 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses. Ary raha tsy manan-drahalahy ny rainy, dia ny havany akaiky azy amin' ny fokony no homenareo ny zara-taniny, ka izy no handova azy: ho lalàna hitondrana ny Zanak' Isiraely izany araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ary raha tsy manan-drahalahin-dray izy, dia izay havany akaiky indrindra ao amin' ny fokony no homenareo ny lovany, ka dia izay no tompony. Ho lalàna mametra ny rariny ho an' ny zanak' Israely izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Si son père n' a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra possession. Ce sera là pour les Israélites une règle de droit, comme Yahvé l' a ordonné à Moïse.
Nom / Fan 27:12 And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, ka tazano ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara amin' io tendrombohitra Abarima io, ka tazano ny tany omeko ny zanak' Israely. Yahvé dit à Moïse : " Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim, et regarde le pays que j' ai donné aux Israélites.
Nom / Fan 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. Ary rehefa hitanao izany, dia hangonina any amin' ny razanao koa ianao, tahaka izay nanangonana an' i Arona rahalahinao; Hahita izany hianao, dia hangonina any amin' ny razanao tahaka ny nanangonana an' i Aarona rahalahinao koa, Lorsque tu l' auras regardé, tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère.
Nom / Fan 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. fa nandà ny teniko ianareo tany an-efitra Zina, tamin' ilay nilan' ny fiangonana ady, ka tsy nanamasina Ahy teo amin' ny rano teo imasony. (Izany no ranon' i Meriba any Kadesy any an-efitra Zina.) satria hianareo tany amin' ny efitra Sina, ilay nilan' ny fiangonana ady iny, dia nanohitra ny teny nomeko hanamasinana ahy teo imasony, ny amin' ny momba ny rano, dia ny ranon' i Meribà, any Kadesy, any an' efitra Sina. Car vous avez été rebelles dans le désert de Çîn, lorsque la communauté me chercha querelle, quand je vous commandai de manifester devant elle ma sainteté, par l' eau. " Ce sont les eaux de Meriba de Cadès, dans le désert de Çîn.
Nom / Fan 27:15 And Moses spake unto the Lord, saying, Ary Mosesy niteny tamin' i Jehovah hoe: Dia niteny tamin' ny Tompo Moizy, nanao hoe: Moïse parla à Yahvé et dit :
Nom / Fan 27:16 Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, Aoka Jehovah, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy izay hitandrina ny fiangonana Aoka Iaveh, ilay Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy anankiray hitondra ny fiangonana. " Que Yahvé, Dieu des esprits qui animent toute chair, établisse sur cette communauté un homme
Nom / Fan 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd. ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' i Jehovah. Ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' ny Tompo. qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. "
Nom / Fan 27:18 And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ho anao Josoa, zanak' i Nona, lehilahy izay manam-panahy, ka ametraho ny tananao izy; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao Josoe zanak' i Nòna, lehilahy itoeran' ny Fanahy ka ametraho tànana izy. Yahvé répondit à Moïse : " Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l' esprit. Tu lui imposeras la main.
Nom / Fan 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. ary asaovy mijoro eo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra izy, ka mandidia azy eo imasony ianao. Dia apetraho eo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra izy, ka atokano eo imason' izy ireo. Puis tu le feras venir devant Éléazar, le prêtre, et toute la communauté, pour lui donner devant eux tes ordres
Nom / Fan 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. Dia anomezo azy ny voninahitrao, mba hihainoan' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra azy. Ametraho anjara amin' ny fahefanao izy, mba haneken' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra azy. et lui transmettre une part de ta dignité, afin que toute la communauté des Israélites lui obéisse.
Nom / Fan 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. Ary Josoa hijanona eo anatrehan' i Eleazara mpisorona, izay hanadina amin' ny fitsaran' i Orima eo anatrehan' i Jehovah ho azy; araka ny teniny no hivoahany, ary araka ny teniny no hidirany, dia izy sy ny Zanak' Isiraely rehetra, dia ny fiangonana rehetra. Izy hankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona izay hanadina amin' ny fitsaran' ny Orima ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ka araka ny teniny no hivoahan' i Josoe, araka ny teniny no hidirany, dia Josoe, ny zanak' Israely rehetra miaraka aminy, ary ny fiangonana rehetra. Il se tiendra devant Éléazar le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l' Urim, devant Yahvé. C' est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites, toute la communauté. "
Nom / Fan 27:22 And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: Ary nataon' i Mosesy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy; dia naka an' i Josoa izy ka nampijoro azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy: Naka an' i Josoe izy, nametraka azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra, Moïse fit comme Yahvé l' avait ordonné. Il prit Josué, le fit venir devant Éléazar, le prêtre, et toute la communauté,
Nom / Fan 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses. ka nametraka ny tànany taminy ary nandidy azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. ka nony efa nametra-tànana taminy izy, dia nanokana azy, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l' avait dit par l' intermédiaire de Moïse.

<-
->