<-
->

Lio / Lk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. Fa nony maraina koa tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia nankany amin' ny fasana izy nitondra ny zava-manitra izay efa namboariny. Nony marainakoan' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia nankany amin' ny fasana izy ireo nitondra ny zava-manitra efa namboariny, Le premier jour de la semaine, à la pointe de l' aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu' elles avaient préparés.
Lio / Lk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin' ny fasana. ary hitany fa efa voakodia lavidavitry ny fasana ny vato, Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
Lio / Lk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin' i Jesosy Tompo. ka niditra izy ireo, fa tsy nahita ny fatin' i Jeso Tompo. mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Lio / Lk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: Ary raha mbola very hevitra tamin' izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra. Mbola very hevitra noho izany eo izy ireo, dia indro nisy olona roa lahy niseho teo akaikiny, nitafy fitafiana mamirapiratra. Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant.
Lio / Lk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin' ny maty no itadiavanareo ny velona? Dia natahotra izy ireo ka niondrika, fa nilazan' iretsy hoe: Nahoana no atý amin' ny maty no itadiavanareo izay velona? Et tandis que, saisies d' effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
Lio / Lk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe: Tsy eto izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny nolazainy taminareo fony izy mbola tany Galilea, hoe: Il n' est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :
Lio / Lk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. Ny Zanak' olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanota ka hohomboana amin' ny hazo fijaliana ary hitsangana amin' ny andro fahatelo. Tsy maintsy hatolotra ao an-tànan' ny mpanota ny Zanak' olona sy hofantsihana amin' ny hazo fijaliana, ary hitsangana amin' ny andro fahatelo. Il faut, disait-il, que le Fils de l' homme soit livré aux mains des pécheurs, qu' il soit crucifié, et qu' il ressuscite le troisième jour. "
Lio / Lk 24:8 And they remembered his words, Dia nahatsiaro ny teniny izy. Izay vao tsaroany ny tenin' i Jeso, Et elles se rappelèrent ses paroles.
Lio / Lk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. Ary niverina niala tamin' ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy sy ny namany rehetra. ka tafaverina avy tany amin' ny fasana izy ireo dia nilaza izany rehetra izany tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy sy ny namany rehetra: A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Lio / Lk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin' i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman' ireo koa dia nilaza izany tamin' ny Apostoly. dia Maria Madelena sy Joana ary Maria renin' i Jakoba izany, ary ny vehivavy hafa niaraka taminy koa dia samy nilaza izany tamin' ny Apostoly. C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres ;
Lio / Lk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany. Fa nataony ho arirarira foana ny tenin' izy ireo ka tsy ninoany. mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
Lio / Lk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin' ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo. Piera kosa anefa dia nitsangana nihazakazaka nankany amin' ny fasana, ary niondrika izy, fa ny lambam-paty ihany no hany hitany tao ka lasa nody, gaga foana noho ny zava-niseho tao. Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s' en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
Lio / Lk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. Ary, indreo, nisy roa lahy tamin' ireny nandeha tamin' izany andro izany hankany amin' ny vohitra atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stadio raha any Jerosalema. Androtr' izay ihany dia nisy mpianatra roa lahy nankany amin' ny vohitra anankiray atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stady raha avy eo Jerosalema. Et voici que, ce même jour, deux d' entre eux faisaient route vers un village du nom d' Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
Lio / Lk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. Dia niresaka ny amin' izay zavatra rehetra nanjo izy. Niresaka izany zava-niseho rehetra izany izy ireo. et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
Lio / Lk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy. Ary raha mbola niresaka sy nifampilaza izay heviny teny izy, dia nanatona azy Jeso ka niara-dàlana taminy: Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s' approcha, et il faisait route avec eux ;
Lio / Lk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. Nefa ny mason' ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy. fa voasakana tsy hahafantatra azy ny mason' izy ireo. mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Lio / Lk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etý am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy. Inona izato resahinareo etý an-dàlana, hoy izy taminy, no toa dia efa malahelo erý hianareo izany? Il leur dit : " Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant ? " Et ils s' arrêtèrent, le visage sombre.
Lio / Lk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? Ary ny anankiray, izay atao hoe Kleopasy, namaly ka nanao taminy hoe: Hianao irery va no vahiny mitoetra any Jerosalema tsy mba mahalala izay zavatra tonga tao tamin' izao andro izao? Dia namaly ny anankiray atao hoe Kleofasy ka nanao taminy hoe: Hianao irery angaha no vahiny ao Jerosalema tsy mahalala izay zava-niseho tao tato ho ato? Prenant la parole, l' un d' eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci ! " -
Lio / Lk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin' ny asa sy ny teny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, Fa hoy izy tamin' ireo: Zavatra inona moa izany? Dia hoy ireo: Ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay Mpaminany mahery tamin' ny asany sy ny teniny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, " Quoi donc ? " leur dit-il. Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui s' est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Lio / Lk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. dia ny amin' ny nanoloran' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin' ny hazo fijaliana. dia ny amin' ny nanoloran' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny lehibentsika azy ho faty, mbamin' ny namantsihana azy tamin' ny hazo fijaliana. comment nos grands prêtres et nos chefs l' ont livré pour être condamné à mort et l' ont crucifié.
Lio / Lk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr' izay nahatongavan' izany. Nanantena izahay fa hoe izy no ilay hanavotra an' Israely: kanjo indro fa androany izao no andro fahatelo hatramin' ny nisehoan' izany. Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées !
Lio / Lk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin' ny fasana maraina koa izy, Nisy ihany tokoa vehivavy sasany namanay nahasanganehana anay fatratra, fa tany amin' ny fasana marainakoa izy ireo, Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau
Lio / Lk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy. ary niverina nilaza fa tsy nahita ny fatiny, nefa nahita anjely niseho taminy, nanambara fa velona izy. et n' ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu' elles ont même eu la vision d' anges qui le disent vivant.
Lio / Lk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. Dia nandeha ny sasany izay nomba anay ka nankany amin' ny fasana, ary nahita araka izay nolazain' ny vehivavy; nefa Izy tsy hitany. Dia nankany amin' ny fasana ny sasany taminay ka nahita araka izay nolazain' ny vehivavy, nefa tsy nahita azy. Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l' ont pas vu ! "
Lio / Lk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain' ny mpaminany. Ary hoy izy tamin' izy ireo: Ry adala, sy votsa saina amin' ny finoana izay rehetra voalazan' ny mpaminany! Alors il leur dit : " O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu' ont annoncé les Prophètes !
Lio / Lk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin' ny voninahiny? Moa tsy tokony ho niaritra izany va ny Kristy mba hidirany amin' ny voninahiny? Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire ? "
Lio / Lk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. Dia nanomboka hatramin' i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin' ny Soratra Masina rehetra. Dia novoasany tamin' izy ireo ny tenin' i Moizy sy ny mpaminany rehetra manambara azy ao amin' ny Soratra Masina. Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Lio / Lk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. Ary efa mby teo akaikin' ny vohitra izay efa halehan' izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa. Nony mby tao akaikin' ny vohitra halehan' izy roa lahy izy ireo, dia nanao hoatra ny mbola handeha lavidavitra ihany Jeso, Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d' aller plus loin.
Lio / Lk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atý aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy. fa notanan' izy ireo nataony hoe: Mitoera re atý aminay, fa efa ho hariva izao, efa mandrorona ny andro. Dia niditra niara-nijanona tamin' izy ireo izy. Mais ils le pressèrent en disant : " Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme. " Il entra donc pour rester avec eux.
Lio / Lk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy. Ary rahefa niara-nihinana izy ireo, dia nandray ny mofo izy ka notsofiny rano sy novakiny, dia natolony azy ireo. Et il advint, comme il était à table avec eux, qu' il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
Lio / Lk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Dia nahiratra ny mason' ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany. Izay vao nisokatra ny mason' izy ireo ka nahalala azy, fa izy kosa tonga tsy hitany intsony. Leurs yeux s' ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
Lio / Lk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masina tamintsika? Dia nifampilaza izy hoe: Akory izany firehidrehitry ny fontsika tao anatintsika fony izy niresaka tamintsika teny an-dàlana sy nivaofy ny Soratra Masina tamintsika! Et ils se dirent l' un à l' autre : " Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ? "
Lio / Lk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, Dia niainga tamin' izany ora izany izy roa lahy ka niverina nankany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin' ny folo lahy mbamin' izay nomba azy tafangona teo Niaraka tamin' izay, dia nitsangana izy ireo ka niverina tany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin' ny folo lahy sy ny namany tafavory A cette heure même, ils partirent et s' en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Lio / Lk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin' i Simona. sady nilaza hoe: Efa nitsangana tokoa ny Tompo, ary efa niseho tamin' i Simona izy. qui dirent : " C' est bien vrai ! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon ! "
Lio / Lk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin' ny namakiana ny mofo. Dia mba notantarain' izy ireo kosa ny zavatra niseho taminy teny an-dàlana sy ny nahafantarany azy tamin' ny famakiana ny mofo. Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l' avaient reconnu à la fraction du pain.
Lio / Lk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. Mbola niresaka toy izany eo izy ireo, dia niseho teo afovoany Jeso ka nanao taminy hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! Aza matahotra, fa izaho ihany. Tandis qu' ils disaient cela, lui se tint au milieu d' eux et leur dit : " Paix à vous ! "
Lio / Lk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy. Taitra sady natahotra izy ireo, fa nataony ho matoatoa no hitany. Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
Lio / Lk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo? Ka hoy izy taminy: Nahoana no mitebiteby hianareo, ary nahoana no miahanahana ao am-ponareo? Mais il leur dit : " Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur ?
Lio / Lk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao. Zahao ny tànako sy ny tongotro, fa izaho mihitsy ity: tsapao ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba mana-nofo aman-taolana tahaka izao ahitanareo ahy izao. Voyez mes mains et mes pieds ; c' est bien moi ! Palpez-moi et rendez-vous compte qu' un esprit n' a ni chair ni os, comme vous voyez que j' en ai. "
Lio / Lk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony. Ary rahefa nilaza izany izy, dia nasehony azy ny tànany, sy ny tongony. Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Lio / Lk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo? Ary ilay mbola tsy nino ihany iny izy ireo noho ny hafaliany sady mbola talanjona, dia hoy Jeso taminy: Moa manan-kanina eto va hianareo? Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Lio / Lk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. Ary dia nomeny tapaky ny hazandrano voatono Izy. Dia notoloran' izy ireo tapa-kazandrano voatono sy tantely izy, Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
Lio / Lk 24:43 And he took it, and did eat before them. Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany. ka noraisiny dia nohaniny teo imason' izy rehetra, ary ny sisa nomeny azy ireo. Il le prit et le mangea devant eux.
Lio / Lk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Dia hoy Izy taminy: Izao no teniko izay nolazaiko taminareo, fony mbola tao aminareo Aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra nanoratana Ahy teo amin' ny lalàn' i Mosesy sy ny mpaminany ary ny Salamo. Dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no voalazako taminareo fony mbola teo aminareo aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra voasoratra momba ahy ao amin' ny Lalàn' i Moizy sy ny mpaminany ary ny Salamo. Puis il leur dit : " Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous : il faut que s' accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. "
Lio / Lk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, Dia nanokatra ny sain' ireo Izy hahalala ny Soratra Masina. Dia nosokafany ny sain' izy ireo hahafantatra ny Soratra Masina, Alors il leur ouvrit l' esprit à l' intelligence des Écritures,
Lio / Lk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo; ka hoy izy taminy: Araka ny voasoratra dia tsy maintsy hijaly ny Kristy sy hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo, et il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d' entre les morts le troisième jour,
Lio / Lk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. ary mba hotorina amin' ny anarany ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin' ny firenena rehetra, manomboka eto Jerosalema. ary tsy maintsy torìna amin' ny firenen-drehetra, miantomboka amin' i Jerosalema, ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin' ny anarany. et qu' en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Lio / Lk 24:48 And ye are witnesses of these things. Ary ianareo no vavolombelon' izany. Hianareo no vavolombelon' izany. De cela vous êtes témoins.
Lio / Lk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan' ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin' ny hery avy any amin' ny avo. Ary izaho kosa haniraka aminareo ilay nampanantenain' ny Raiko; fa mitoera ao an-tanàna hianareo mandra-pandrainareo ny hery avy any ambony. " Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d' en-haut. "
Lio / Lk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy. Dia nentiny hivoaka ny tanàna hatrany Betania izy ireo, ary nanandratra ny tànany izy ka nitso-drano azy. Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Lio / Lk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra. Raha mbola nitso-drano azy izy, dia nisaraka taminy, ka nakarina ho any an-danitra. Et il advint, comme il les bénissait, qu' il se sépara d' eux et fut emporté au ciel.
Lio / Lk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra. Iretsy kosa, rahefa avy nitsaoka azy, dia niverina tany Jerosalema tamin-kafaliana lehibe, Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
Lio / Lk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Ary teo an-kianjan' ny tempoly isan' andro izy nankalaza an' Andriamanitra. ary tao anatin' ny tempoly mandrakariva izy ireo nidera sy nisaotra an' Andriamanitra. Amena. et ils étaient constamment dans le Temple à bénir Dieu.

<-
->