<-
->

Lio / Lk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. Ary tamin' izany andro izany dia nisy didy navoak' i Aogosto Kaisara hampanoratra ny anaran' ny vahoaka rehetra amin' ny fanjakany. Tamin' izany andro izany dia namoaka didy Sezara Aogosta hampanoratra ny anaran' ny vahoakany amin' ny tany rehetra: Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.
Lio / Lk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (Izany no fanoratana voalohany natao fony Kyrenio nanapaka tany Syria.) dia fony Sirinosy no governoran' i Siria no natao izany fanoratana voalohany izany. Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Lio / Lk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city. Dia samy nankany amin' ny tanànany avy izy rehetra mba hosoratana. Dia samy nankany amin' ny tanàna nihaviany avy izy rehetra mba hosoratana. Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Lio / Lk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilia, dia avy tao an-tanàna Nazareta, hankany Jodia, ho ao an-tanànan' i Davida, iza atao hoe Betlehema (satria avy tamin' ny taranak' i Davida sy ny mpianakaviny), Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilea avy tao an-tanàna Nazareta hankany Jodea ho ao an-tanànan' i Davida atao hoe Betlehema, fa taranaka sy fianakavian' i Davida izy, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s' appelle Bethléem - parce qu' il était de la maison et de la lignée de David -
Lio / Lk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. mba hosoratana izy sy Maria fofom-badiny, izay efa bevohoka. mba hosoratana izy sy Maria vadiny izay bevohoka. afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Lio / Lk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany. Fa raha tao izy, dia tonga ny fotoana hiterahan' i Maria, Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
Lio / Lk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. Ary niteraka ny Lahimatoany izy, dia nohodidininy lamban-jaza ka nampandriny teo amin' ny fihinanam-bilona; fa tsy nisy nitoerany tao an-tranom-bahiny. ary niteraka ny zanany lahimatoa izy, dia nohodidininy lamban-jaza ka nampandriny teo amin' ny fihinanam-bilona, fa tsy nisy hitoerany tao an-tranom-bahiny. Elle enfanta son fils premier-né, l' enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu' ils manquaient de place dans la salle.
Lio / Lk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. Ary nisy mpiandry ondry tamin' izany tany izany nitoetra tany an-tsaha nitandrina ny ondriny tamin' ny alina. Ary tamin' izany tany izany nisy mpiandry ondry nitoetra tany an-tsaha niambina ny ondriny nandritra ny alina. Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Lio / Lk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. Ary nisy anjelin' ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitry ny Tompo nanelatrelatra manodidina azy, ka raiki-tahotra indrindra izy. Ary nisy anjelin' ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitr' Andriamanitra nanelatrelatra manodidina azy ireo ka natahotra dia natahotra izy. L' Ange du Seigneur se tint près d' eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d' une grande crainte.
Lio / Lk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. Ary hoy ny anjely taminy: Aza matahotra; fa, indro, milaza teny soa mahafaly aminareo aho, dia fifaliana lehibe izay ho an' ny olona rehetra; Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra hianareo, fa indro fifaliana lehibe ho an' ny vahoaka rehetra no lazaiko aminareo; Mais l' ange leur dit : " Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
Lio / Lk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. fa Mpamonjy no teraka ho anareo anio ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. aujourd' hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
Lio / Lk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. Ary izao no ho famantarana ho anareo: ianareo hahita Zazakely voahodidina lamban-jaza sady mandry ao am-pihinanam-bilona; Ary izao no ho famantarana ho anareo: dia hahita zaza kely voahodidina lamba-jaza, sady mandry ao amin' ny fihinanam-bilona hianareo. Et ceci vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
Lio / Lk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin' ilay anjely teo ka nidera an' Andriamanitra nanao hoe: Ary niaraka tamin' izay nisy antokon' ny tafika any an-danitra tonga teo amin' ilay anjely, ka nidera an' Andriamanitra, nanao hoe: Et soudain se joignit à l' ange une troupe nombreuse de l' armée céleste, qui louait Dieu, en disant :
Lio / Lk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. Voninahitra any amin' ny avo Indrindra ho an' Andriamanitra! Ary fiadanana ho etý ambonin' ny tany amin' ny olona ankasitrahany. Voninahitra ho an' Andriamanitra any amin' ny avo indrindra, ary fiadanana etý an-tany ho amin' ny olona tsara sitra-po! " Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance ! "
Lio / Lk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. Ary tamin' izany rehefa niala teo aminy ireo anjely ireo ka nankany an- danitra, dia niresaka ireo lehilahy mpiandry ondry ka nanao hoe: Andeha isika hankany Betlehema ka hizaha izany zavatra vao tonga izany, izay nampahafantarin' ny Tompo antsika. Ary rahefa nandao azy ireo ny anjely ka nankany an-danitra, dia niresaka ny mpiandry ondry nanao hoe: Andeha isika ho any Betlehema hizaha izany zavatra vao tonga nampahafantarin' ny Tompo antsika izany. Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux : " Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. "
Lio / Lk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. Dia nandeha faingana izy ka nahita an' i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona. Dia nankany haingana izy, ka nahita an' i Maria sy Josefa ary ny Zaza kely mandry amin' ny fihinanam-bilona; Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
Lio / Lk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin' izany Zaza izany. ary rahefa nahita izy ireo, dia nampiely ny teny nolazaina taminy ny amin' izany Zaza izany. Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant ;
Lio / Lk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. Ary izay rehetra nandre dia gaga tamin' izay zavatra nolazain' ny mpiandry ondry taminy. Ary izay rehetra nandre dia gaga avokoa tamin' izay nolazain' ny mpiandry ondry taminy; et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
Lio / Lk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony. fa Maria kosa nitadidy izany zavatra rehetra izany, ka nieritreritra azy tao am-pony. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
Lio / Lk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. Ary ny mpiandry ondry niverina nankalaza ny nidera an' Andriamanitra noho ny zavatra rehetra izay reny ny hitany, araka izay nolazaina taminy. Ary nody ny mpiandry ondry nidera sy nankalaza an' Andriamanitra noho ny zavatra rehetra reny sy hitany, araka izay nolazaina taminy. Puis les bergers s' en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu' ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
Lio / Lk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. Ary rehefa tapitra ny havaloana, ka hoforana ny Zaza, dia nataony hoe Jesosy ny anarany, araka ilay nataon' ny anjely, fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo Izy. Ary rahefa afaka ny havaloan' andro ka hoforana ny Zaza, dia natao hoe Jeso no anarany, araka ilay nataon' ny anjely fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo izy. Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l' ange avant sa conception.
Lio / Lk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; Ary rehefa tapitra ny andro fidiovany, araka ny lalàn' i Mosesy, dia nitondra Azy niakatra tany Jerosalema izy mba hatolotra ho an' ny Tompo Ary rahefa tapitra ny andro fidiovany araka ny lalàn' i Moizy, dia nentiny ho any Jerosalema izy mba hatolotra amin' ny Tompo, Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l' emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Lio / Lk 2:23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masina ho an' i Jehovah. (Eks. 13. 2) araka ny voasoratra ao amin' ny Lalàn' ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra dia hatao hoe masina ho an' ny Tompo, selon qu' il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
Lio / Lk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. ary mba hanatitra fanatitra araka izay voalaza ao amin' ny lalàn' ny Tompo hoe: domohina roa, na zana-boromailala roa (Lev. 12. 8). ary mba hanatitra fanatitra domohina roa, na zana-boromailala roa, araka ny voalaza ao amin' ny Lalàn' ny Tompo. et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Lio / Lk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fampiononana ny Isiraely; ary ny Fanahy Masina dia tao aminy. Ary indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fanalana alahelo an' Israely, ary tao aminy ny Fanahy Masina, Et voici qu' il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d' Israël et l' Esprit Saint reposait sur lui.
Lio / Lk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord' s Christ. Ary efa nambaran' ny Fanahy Masina taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. sady efa nanambaran' ny Fanahy Masina izy fa tsy hahita fahafatesana mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. Et il avait été divinement averti par l' Esprit Saint qu' il ne verrait pas la mort avant d' avoir vu le Christ du Seigneur.
Lio / Lk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, Ary nentin' ny Fanahy Masina niditra teo an-kianjan' ny tempoly izy; ary rehefa nampidirin' ny ray aman-dreniny Jesosy zaza mba hanaovany araka ny fomban' ny lalàna ny amin' ny zaza, Dia nentin' ny Fanahy Masina izy hankao amin' ny tempoly, ka nony nitondra an' i Jeso zazakely ny rainy aman-dreniny hanao araka ny voadidin' ny Lalàna ny aminy, Il vint donc au Temple, poussé par l' Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
Lio / Lk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, dia nitrotro Azy izy ka nidera an' Andriamanitra nanao hoe: dia nitrotro azy izy ka nisaotra an' Andriamanitra nanao hoe: il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Lio / Lk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin' ny fiadanana Araka ny teninao; Ankehitriny, ry Tompo, vao alefanao am-piadanana araka ny teninao ny mpanomponao, " Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s' en aller en paix ;
Lio / Lk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation, Fa ny masoko efa nahita ny famonjenao, fa ny masoko nahita ny famonjena avy aminao, car mes yeux ont vu ton salut,
Lio / Lk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people; Izay namboarinao teo anatrehan' ny firenena rehetra, izay namboarinao teo anatrehan' ny firenena rehetra, que tu as préparé à la face de tous les peuples,
Lio / Lk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao. dia fahazavana hanilo ny jentily sady voninahitr' Israely olonao. lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël. "
Lio / Lk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy. Dia gaga ny ray aman-drenin' ny Zaza noho ny zavatra nolazaina ny aminy. Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
Lio / Lk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; Ary Simeona nitso-drano azy ireo ka nanao tamin' i Maria, renin' ny Zaza, hoe: Indro, Ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro ao amin' ny Isiraely ary ho famantarana holavina Ary nitso-drano azy ireo Simeona, ka nilaza tamin' i Maria renin' ny Zaza hoe: Indro, ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro amin' Israely ary ho famantarana hotoerina, Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : " Vois ! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d' un grand nombre en Israël ; il doit être un signe en butte à la contradiction -
Lio / Lk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. ary ny fanahinao aza dia hotsatohana sabatra - mba haseho ny hevitry ny fo maro. -ary ny fanahinao aza hotanterahin-tsabatra - mba hiseho ny hevitry ny fo maro. et toi-même, une épée te transpercera l'âme ! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs. "
Lio / Lk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; Ary nisy mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanakavavin' i Fanoela, avy tamin' ny firenen' i Asera; efa anti-panahy tokoa izy ary efa nitoetra tamin' ny vadiny fito taona taorian' ny naha-virijina azy, Ary nisy koa mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanak' i Fanoela fokon' i Asera; efa antitra dia antitra izy, dia fito taona no nanambadiany taorian' ny nahavirjiny azy, Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d' Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
Lio / Lk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan' ny tempoly izy, fa nanompo tamin' ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman' alina. ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valopolo taona, sady tsy niala tao amin' ny tempoly, fa nanompo an' Andriamanitra andro aman' alina tamin' ny fifadian-kanina sy fivavahana. elle était restée veuve ; parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Lio / Lk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. Ary nony niditra tamin' izany ora izany izy, dia nisaotra an' Andriamanitra ka nilaza Azy tamin' izay rehetra niandry ny fanavotana tao Jerosalema. Tonga koa izy tamin' izany fotoana izany, ka nidera an' Andriamanitra, ary nilazalaza ny Zaza tamin' izay rehetra niandry ny fanavotana an' i Jerosalema. Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l' enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Lio / Lk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn' ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany. Ary nony tanterak' izy ireo ny zavatra rehetra araka ny Lalàn' ny Tompo, dia nody tany Galilea tao Nazareta tanànany izy. Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Lio / Lk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. Ary ny Zaza dia nitombo ka nihahery sady feno fahendrena; ary ny fahasoavan' Andriamanitra no tao aminy. Ary nitombo sy nihatanjaka ny Zaza sady feno fahendrena, ary tao aminy ny fahasoavan' Andriamanitra. Cependant l' enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
Lio / Lk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. Ary ny ray aman-dreniny nankany Jerosalema isan-taona, raha avy ny andro firavoravoana amin' ny Paska. Ary isan-taona ny ray aman-dreniny dia nankany Jerosalema amin' ny andro fetin' ny Paka; Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Lio / Lk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. Ary rehefa roa ambin' ny folo taona Jesosy, dia niakatra izy ireo, araka ny fanao amin' ny andro firavoravoana. ka nony efa roa ambin' ny folo taona izy, dia niakatra araka ny fanao amin' izany fety izany izy ireo, Et lorsqu' il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
Lio / Lk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. Ary rehefa tapitra izany andro izany, ka nody izy, Jesosy zaza dia mbola nitoetra tany Jerosalema ihany, nefa tsy fantatry ny ray aman-dreniny izany; ary nony tapitra ny andro fety ka nody izy, dia nijanona tany Jerosalema Jeso zazakely, nefa tsy fantatry ny rainy aman-dreniny izany. Une fois les jours écoulés, alors qu' ils s' en retournaient, l' enfant Jésus resta à Jérusalem à l' insu de ses parents.
Lio / Lk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day' s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. ary satria nataony fa niaraka tamin' ny niara-dia taminy Izy, dia nandeha lalana indray andro izy vao nitady Azy tamin' ny havany sy ny olom-pantany. nataon' izy ireo ho niaraka tamin' ny niray dia taminy izy, ka nandeha làlana indray andro vao nitady azy tamin' ny havany sy ny olom-pantany; Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances.
Lio / Lk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy. ary nony tsy nahita azy, dia niverina tany Jerosalema indray nitady azy. Ne l' ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
Lio / Lk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. Ary rehefa afaka hateloana, dia hitany teo an-kianjan' ny tempoly Izy nipetraka teo afovoan' ny mpampianatra ka nihaino sady nanontany azy. Ary nony afaka hateloana, dia hitany tao anatin' ny tempoly izy nipetraka teo afovoan' ny mpampianatra ka nihaino sady nanontany azy, Et il advint, au bout de trois jours, qu' ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;
Lio / Lk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. Ary talanjona izay rehetra nandre Azy noho ny fahalalany sy ny famaliany. ary talanjona izay rehetra nandre azy noho ny fahendreny sy ny famaliny. et tous ceux qui l' entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Lio / Lk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. Ary raha nahita Azy izy, dia talanjona, ka hoy ny reniny taminy: Anaka, nahoana no nanao toy izay taminay Hianao? He! izato alahelon-drainao sy izaho nitady Anao! Ary nony nahita azy izy ireo dia gaga, ary hoy reniny taminy: Anaka, nahoana hianao no nanao toy izany taminay? Inty rainao sy izaho malahelo nitady anao. A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés. "
Lio / Lk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father' s business? Fa hoy Izy taminy: Nahoana no nitady Ahy ianareo? tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho eto an-tranon' ny Raiko Aho? Fa hoy izy taminy: Nahoana no nitady ahy hianareo? Tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho ao amin' ny Raiko aho? Et il leur dit : " Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? "
Lio / Lk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them. Nefa tsy azon' ireo ny teny izay nolazainy taminy. Faingy tsy azon' izy ireo ny teny nolazainy taminy. Mais eux ne comprirent pas la parole qu' il venait de leur dire.
Lio / Lk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. Ary niara-nidina taminy nankany Nazareta Izy ka nanoa azy. Ary ny reniny nitahiry izany teny rehetra izany tao am-pony. Dia niara-nidina taminy nankany Nazareta izy, ary dia nanaiky azy; fa reniny kosa nandinika tsara izany zavatra rehetra izany tao am-pony. Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
Lio / Lk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin' Andriamanitra sy ny olona. Ary Jeso nitombo fahendrena sy tena, ary nandroso nahatehotia tamin' Andriamanitra sy ny olona. Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

<-
->