<-
->

Dan / Da 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Dariosa, zanak' i Ahasoerosy, avy amin' ny taranaky ny Mediana, izay nampanjakaina tamin' ny fanjakan' ny Kaldeana, Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Dariosa, zanak' i Asoerosa, taranaky ny Meda, nampanjakaina tamin' ny fanjakan' ny Kaldeana: En l' an un de Darius, de la race des Mèdes, fils d' Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,
Dan / Da 9:2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. tamin' ny taona voalodany nanjakany, izaho Daniela nahalala tamin' ny boky ny isan' ny taona nampahafantarin' ny tenin' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany, izay hahataperan' ny fito-polo taona amin' ny hahafoanan' i Jerosalema. tamin' ny taona voalohany nanjakany izaho Daniely nandinika, tamin' ny famakiana ny boky, ny isan' ny taona izay nanaovan' ny Tompo teny tamin' i Jeremia mpaminany ka tsy maintsy tanterahina ho tapitra amin' ny faharavan' i Jerosalema, dia fitopolo taona izany. en l' an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années tel qu' il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie qui doivent s' accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70 ans.
Dan / Da 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: Ary nampanatrehiko an' Andriamanitra Tompo ny tavako hitady izay hivavahana sy hifonana amin' ny fifadian-kanina ny lamba fisaonana ary ny lavenona. Natodiko any amin' ny Tompo Andriamanitra ny tavako ary nioman-kivavaka sy hifona amin' ny fifadian-kanina sy amin' ny lasaka aman-davenona aho. Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans le jeûne, le sac et la poussière.
Dan / Da 9:4 And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; Ary nivavaka tamin' i Jehovah Andriamanitro aho ka nitsotra hoe: Indrisy! Tompo ô, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, mitandrina ny fanekena sy ny famindram-po ho amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, Nivavaka tamin' ny Tompo Andriamanitro aho, ary nihaiky heloka, nanao hoe: Indrisy, ry Tompo, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' izay tia anao sy mitandrina ny didinao, Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession "Ah! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l' Alliance et la grâce pour ceux qui t' aiment et observent tes commandements.
Dan / Da 9:5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: efa nanota izahay sady nanao meloka ary nanao ratsy sy niodina, eny, efa niala tamin' ny didinao sy ny fitsipikao izahay, izahay efa nanota sy nahavita heloka, nanao ratsy sy niodina niala tamin' ny didinao aman-dalànao. Nous avons péché, nous avons commis l' iniquité, nous avons fait le mal, nous avons trahi et nous nous sommes détournés de tes commandements et décisions.
Dan / Da 9:6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. ary tsy nohenoinay ny mpaminany mpanomponao, izay niteny tamin' ny anaranao tamin' ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny razanay ary ny vahoaka rehetra. Tsy nihaino ny mpaminany mpanomponao, izay niteny tamin' ny anaranao tamin' ny mpanjakanay amam-panapaka anay sy tamin' ny razanay mbamin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany. Nous n' avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos pères, à tout le peuple du pays.
Dan / Da 9:7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa anay kosa ny fangaihaizana, tahaka ny amin' izao anio izao, dia an' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ary ny Isiraely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, dia any amin' ny tany rehetra izay efa nandroahanao azy noho ny fahadisoany izay nandisoany taminao; Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa ny fangaihaizan-tava kosa tahaka ny amin' izao anio izao no anay, dia an' ny olona any Jodà, ny mponina any Jerosalema, sy Israely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, any amin' ny tany rehetra nandroahanao azy, noho ny helony izay nataony taminao. A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda, habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard.
Dan / Da 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. eny, anay ny fangaihaizana, Tompo ô, dia an' ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay ary ny razanay, satria efa nanota taminao izahay. Tompo ô, anay ny fangaihaizan-tava, an' ny mpanjakanay, an' ny mpanapaka anay, an' ny razanay, satria nanota taminao izahay. Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Dan / Da 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; An' ny Tompo Andriamanitray kosa ny famindram-po sy ny famelan-keloka, satria efa niodina taminy izahay Fa an' ny Tompo Andriamanitray kosa, ny famindram-po amam-pamelan-keloka, satria niodina taminao izahay. Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l' avons trahi,
Dan / Da 9:10 Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. ka tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitray, mba handeha araka ny lalàny izay nasainy napetraky ny mpaminany mpanompony teo anoloanay. Tsy nanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitray izahay, mba hanarahanay ny lalàny, nataony teo anoloanay tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. et nous n' avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu' il nous avait données par ses serviteurs les prophètes.
Dan / Da 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Eny, ny Isiraely rehetra efa nandika ny lalànao ka niala, fa tsy nihaino ny feonao, ka dia naidina taminay ny ozona sy ny fianianana izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, satria efa nanota taminy izahay. Nandika ny didinao avokoa Israely, sady nihodina tsy nihaino ny feonao, ka dia nianjera taminay ny ozona aman-tsahato voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra, satria nanota taminy izahay. Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous la malédiction et l' imprécation inscrites dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu car nous avons péché contre lui.
Dan / Da 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. Ary notanterahiny ny teniny, izay nolazainy hamelezana anay sy ny mpitsaranay izay nitsara anay, ka nataony niharan-doza lehibe izahay, fa tetý ambanin' ny lanitra rehetra dia tsy mbola nisy natao tahaka izay natao tany Jerosalema. Notanterahiny ny teny nolazainy hamelezana anay mbamin' ny mpitsara nitsara anay: ka nataony niharan-doza lehibe tokoa izahay, fa tsy mbola nisy tahaka ny namely an' i Jerosalema, hita tetý ambany masoandro. Et il a mis a exécution les paroles qu' il avait dites contre nous et contre les princes qui nous gouvernaient : il ferait venir à nous calamité si grande qu' il n' en sera pas sous le ciel de plus grande qu'à Jérusalem.
Dan / Da 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. Araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy no nahatongavan' izao loza rehetra izao taminay; nefa tsy nifona teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitray izahay hialanay amin' ny helokay sy hahafantaranay ny fahamarinanao. Nidona taminay avokoa izao loza izao, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' Andriamanitra; kanefa izahay tsy nanao izay hampitony an' ny Tompo Andriamanitray, tamin' ny fialanay amin' ny helokay sy amin' ny fieritreretanay amim-pitandremana ny fahamarinanao. Ainsi qu' il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n' avons pas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.
Dan / Da 9:14 Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. Koa izany no nitehirizan' i Jehovah ny loza, ka nataony mihatra aminay, fa marina Jehovah Andriamanitray amin' ny asany rehetra izay efa nataony; fa izahay no tsy nihaino ny feony. Ka dia nandrasan' ny Tompo ny loza, ary nampihariny taminay; satria, marina Iaveh Andriamanitray, amin' ny asany rehetra nataony, ary tsy nihaino ny feony izahay. Yahvé a veillé à la calamité, il l' a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes les oeuvres qu' il a faites, mais nous, nous n' avons pas écouté sa voix.
Dan / Da 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. Koa ankehitriny, Tompo Andriamanitray ô, Izay nitondra ny olonao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny tanana mahery ka nanao anarana ho Anao tahaka ny amin' izao anio izao, efa nanota izahay, efa nanao ratsy izahay. Koa ankehitriny, ry Tompo, Andriamanitray ô, izay nanala ny vahoakanao avy any amin' ny tany Ejipta tamin' ny tànanao mahery, sy nanao anarana ho anao, tahaka ny amin' izao anio izao, efa nanota izahay, efa ratsy izahay. Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du pays d' Egypte, et ton renom en perdure jusqu'à ce jour , nous avons péché, nous avons commis le mal.
Dan / Da 9:16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. Tompo ô, mifona aminao aho, araka ny fahamarinanao rehetra, aoka re hionona ny fahatezeranao sy ny fahaviniranao amin' i Jerosalema tanànanao, tendrombohitrao masina, fa ny helokay sy ny fahotan' ny razanay no nahatonga an' i Jerosalema sy ny olonao ho latsa amin' izay rehetra manodidina anay. Tompo ô, enga anie ka hihodivitra tsy hihatra amin' i Jerosalema, tanànanao sy tendrombohitrao masina, ny hatezeranao amam-pahaviniranao araka ny fahamarinanao rehetra; fa noho ny fahotanay amam-keloky ny razany, no nahatonga an' i Jerosalema sy ny vahoakanao ho fandatsa eo amin' izay rehetra manodidina anay. Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagne sainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.
Dan / Da 9:17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord' s sake. Fa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, henoy ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fifonany, ary ampamirapirato ny tavanao amin' ny fitoeranao masina izay efa foana, satria Tompo Hianao. Ankehitriny, ry Andriamanitray ô, henoy ny vavaka amam-pifonan' ny mpanomponao; ka ampamirapirato amin' ny fitoeranao masina efa noravana, ny tavanao, noho ny fitiavan' ny Tompo. Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta face illumine ton sanctuaire désolé, par toi-même, Seigneur!
Dan / Da 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. Andriamanitra ô, atongilano ny sofinao, ka mihainoa; ahirato ny masonao, ka jereo ny fahafoananay sy ny tanàna izay nantsoina amin' ny anaranao; fa tsy amin' ny fahamarinanay no andoaranay ny fifonanay eto anatrehanao, fa amin' ny halehiben' ny indrafonao. Andriamanitra ô, atongilano ny sofinao, ka henoy, ahirato ny masonao, ka jereo ity fahorianay sy ny tanàna niantsoana ny anaranao. Fa tsy noho ny fahamarinanay no ametrahanay ny fifonanay eto anoloanao; fa noho ny famindram-ponao lehibe. Prête l' oreille, mon Dieu, et écoute! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle on invoque ton nom! Ce n' est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications, mais en raison de tes grandes miséricordes.
Dan / Da 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. Tompo ô, mandrenesa, Tompo ô, mamelà heloka; Tompo ô, mihainoa, ka miasà; aza ela Hianao, ry Andriamanitro ô noho ny aminao; fa ny tanànanao sy ny olonao dia nantsoina amin' ny anaranao. Tompo ô, mandrenesa; Tompo ô, mamelà heloka; Tompo ô, mihainoa ka miasà, aza ela, ry Andriamanitro ô, noho ny aminao; fa ny anaranao no voantso amin' ny tanànanao sy ny vahoakanao. Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, veille et agis! Ne tarde point! par toi-même, mon Dieu! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."
Dan / Da 9:20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; Ary raha mbola niteny sy nivavaka sy niaiky ny fahotako mbamin' ny fahotan' ny Isiraely fireneko aho ka nandoatra ny fifonako teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitro ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro, Mbola miteny eo aho mivavaka mihaiky ny fahotako amam-pahotan' Israely fireneko, ary mametraka ny fifonako eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitro, ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro; Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et répandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
Dan / Da 9:21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. eny, raha mbola niteny nivavaka aho, dia, indro, ilay lehilahy Gabriela izay hitako tamin' ny fahitana voalohany, dia nampanidinina faingana ka nanatona ahy tokony ho tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva. mbola miteny ao amin' ny fivavahako eo aho, no indro ilay lehilahy Gabriely, hitako taloha tamin' ny fahitana, tonga teo amiko tamim-panidinana faingana, sahabo ho tamin' ny fotoanan' ny fanatitra hariva. je parlais encore en prière, quand Gabriel, l'être que j' avais vu en vision au début, fondit sur moi en plein vol, à l' heure de l' oblation du soir.
Dan / Da 9:22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. Ary izy nampahalala ahy sy niresaka tamiko ka nanao hoe: Ry Daniela ô, avy hampahazava saina anao aho. Nanoro ahy sy niresaka tamiko izy ka nanao hoe: Ry Daniely ô, tonga aho amin' izao fotoana izao, hanokatra ny sainao. Il vint, me parla et me dit : "Daniel, me voici : je suis sorti pour venir t' instruire dans l' intelligence.
Dan / Da 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Tamin' ny niantombohan' ny fivavakao dia nisy teny nivoaka, ka dia tonga hanambara aminao aho, satria malala indrindra ianao; koa diniho ny teny, ary aoka ho fantatrao ny fahitana. Vao niantomboka ny vavakao, dia nisy teny nivoaka, ka ny hampahalala izany anao no nahatongavako, fa olo-malalan' Andriamanitra hianao. Koa henoy amim-pitandremana ny teny, ary fantaro ny fahitana. Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l' annoncer. Tu es l' homme des prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision
Dan / Da 9:24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. Fito-polo herinandro no voatendry ho an' ny firenenao sy ny tanànanao masina, hahatapaka ny fahadisoana sy hanampina ny fahotana, ary hanao fanavotana noho ny heloka sy hampiditra fahamarinana mandrakizay, ary hanisy tombo-kase ny fahitana sy ny faminaniana sy hanosotra izay masina indrindra. Fitopolo herinandro no voafetra ho an' ny firenenao sy ny tanànanao masina mba hangorona ny fivadihana, hanampina ny fahamarinana mandrakizay, hanisy tombo-kase ny fahitana amam-paminaniana ary hanosotra ilay Masina indrindra. "Sont assignées 70 semaines pour ton peuple et ta ville sainte pour mettre un terme à la transgression, pour apposer les scellés aux péchés, pour expier l' iniquité, pour introduire éternelle justice, pour sceller vision et prophétie, pour oindre le Saint des Saints.
Dan / Da 9:25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Koa aoka ho fantatrao sy ho azonao fa hatramin' ny hivoahan' ny didy hanavaozana sy hanamboarana an' i Jerosalema ka hatramin' i Mesia Andriana dia ho fito herinandro sy roa amby enim-polo herinandro; hamboarina indray ny lalana sy ny hady, dia amin' izay andro mampahory. Aoka ho fantatrao sy ho azonao ary, fa hatramin' ny hivoahan' ny didy anankiray izay nampanorina indray an' i Jerosalema ka hatramin' ny voahosotra anankiray, ny filohany anankiray izay, dia ho fito herinandro, sy roa amby enimpolo herinandro, dia haorina indray izy mbamin' ny kianja sy ny tamboho manodidina, amin' ny andro mampahory. Prends-en connaissance et intelligence Depuis l' instant que sortit cette parole Qu' on revienne et qu' on rebâtisse Jérusalem jusqu'à un Prince Messie, sept semaines et 62 semaines, restaurés, rebâtis places et remparts, mais dans l' angoisse des temps.
Dan / Da 9:26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. Ary rehefa afaka ny roa amby enim-polo herinandro, dia hovonoina ny Mesia ka tsy hanana; ary ny vahoaky ny mpanjaka izay ho avy dia handrava ny tanana sy ny fitoerana masina; ary ny farany dia hisy safotra, ary hatramin' ny farany dia hisy ady sy fandravana voatendry. Ary rahefa afaka ny roa amby enimpolo herinandro, hoesorina ny voahosotra anankiray izay, ka tsy hisy ho azy. Ary ny vahoakan' ny filohany anankiray ho avy, handrava ny tanàna amam-pitoerana masina; ny hiafarany dia ho amin' ny fahasaforan-drano, ary hatramin' ny farany dia hisy ady izay efa voatapaka momba ny fandringanana. Et après les 62 semaines, un messie supprimé, et il n' y a pas pour lui... la ville et le sanctuaire détruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu'à la fin, la guerre et les désastres décrétés.
Dan / Da 9:27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Ary hanorina fanekena ho herinandro amin' ny maro izy ary hampitsahatra ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hafa hatramin' ny antsasaky ny herinandro, ary amin' ny elatry ny fahavetavetana no nihavian' ny mpandrava, hatramin' ny fahafonganana voatendry, izay haidina amin' ny mpandrava. Hanao fanekena mafy amin' ny maro be izy, mandritra ny herinandro; ka ao an-tenantenan' ny herinandro dia hatsahany ny sorona amam-panatitra; ary hisy mpandrava ho avy amin' ny elatry ny fahavetavetana, ka izany dia haharitra mandra-pihatran' ny faharavana sy izay efa voatapaka amin' ilay efa rava. Et il consolidera une alliance avec un grand nombre. Le temps d' une semaine; et le temps d' une demi- semaine il fera cesser le sacrifice et l' oblation, et sur l' aile du Temple sera l' abomination de la désolation jusqu'à la fin, jusqu' au terme assigné pour le désolateur."

<-
->