<-
->

Bar 6:1 (Kopian' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia an' ireo ho entin' ny mpanjakan' ny Babilonia ho babo any Babilona, milaza amin' izy ireo ny nasain' Andriamanitra hambara aminy.) Noho ny fahotana nataonareo teo anatrehan' Andriamanitra, dia heontin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona ho babo any Babilona hianareo. Copie de la lettre qu' envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur faire savoir ce qui lui avait été ordonné par Dieu. Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
Bar 6:2 Ka rahefa tonga any Babilona hianareo, dia hitoetra any taona maro amam-potoana lava, hatramin' ny taranaka fahafito; fa rahefa afaka izany, no hitondra anareo mivoaka avy any amim-piadanana aho. Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à sept générations; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.
Bar 6:3 Ary any Babilona hianareo dia hahita andriamanitra volafotsy na volamena na hazo, izay entin' ny olona an-tsoroka, sady maharaiki-tahotra ny firenena. Or, vous allez voir à Babylone des dieux d' argent, d' or et de bois, qu' on porte sur les épaules et qui inspirent crainte aux païens.
Bar 6:4 Koa mitandrema fa aza mba tahaka an' ireo hafa firenena hianareo, na mba mety ho azon-tahotra an' izany andriamanitra izany. Soyez sur vos gardes! Ne vous assimilez pas aux étrangers et que la crainte ne vous saisisse pas devant ces dieux,
Bar 6:5 Fa rahefa mahita ny vahoaka be mifanizina eo aloha na avy eo aoriana sy manome voninahitra an' ireny hianareo, dia izao no lazao ao am-ponareo: Hianao, ry Tompo, no tsy maintsy hotsaohina! quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur : "C' est toi qu' il faut adorer, Maître."
Bar 6:6 Fa momba anareo ny anjeliko, ka izy no miahy ny ainareo. Car mon ange est avec vous : c' est lui qui prendra soin de vos vies.
Bar 6:7 Fa ny lelan' ireo andriamanitra ireo, nolamboin' ny mpanao taozavatra; petahana volamena sy volafotsy; nefa fitaka ihany izy, fa tsy mahateny akory. Car leur langue fut poncée par un artisan, ils ont été dorés et argentés : ils ne sont que déception et ne peuvent parler.
Bar 6:8 Hoatra ny atao amin' ny zazavavy tia haingo, noraisin' olona ny volamena, dia nanamboarany fehiloha hatao eo an-dohan' ireo andriamanitra ireo. Comme pour une vierge aimant la parure, on prend de l' or et l' on fabrique des couronnes pour les têtes de leurs dieux.
Bar 6:9 Ny mpisorona aza, sahy maka volamena amam-bolafotsy amin' ny andriamaniny, dia entiny ataony amin' izay ilany azy; Parfois même les prêtres dérobent à leurs dieux or et argent pour leurs propres dépenses; ils en donnent même aux prostituées de la terrasse.
Bar 6:10 ny vehivavy janga ao an-tranony aza hanomezany. Ravahan' izy ireo amin' ny fitafiana sarobidy, hoatra ny olona, ireo andriamanitra volafotsy, na volamena, na hazo ireo; Ils parent de vêtements, comme des humains, ces dieux d' argent, d' or et de bois; mais eux ne se défendent ni de la rouille ni des vers;
Bar 6:11 nefa tsy maharo tena amin' ny harafesina na ny olitra akory. quand on les a revêtus d' un habit de pourpre, on époussète leur figure, à cause de la poussière du temple qui s'épaissit sur eux.
Bar 6:12 Rahefa avy notafiana akanjo jaky izy ireny, dia tsy maintsy fafana koa ny tavany, noho ny vovoka ao an-tranony fa mandrakotra azy matevina be. Tel tient un sceptre comme un gouverneur de province, mais ne saurait tuer qui l' offense;
Bar 6:13 Indro, misy anankiray mitana tehim-panjakana, mova tsy ilay mpanapaka amin' ny faritany iny; nefa tsy hahavono izay nanisy ratsy azy. tel tient en sa droite épée et hache, mais ne saurait se défendre de la guerre et des voleurs.
Bar 6:14 Misy anankiray hafa koa, mitan-tsabatra na famaky amin' ny tànany; nefa tsy mahay miaro tena amin' izay fahavalo amam-pangalatra velively! Hita mazava amin' izany fa tsy andriamanitra akory ireny; Par là, il est clair que ce ne sont pas des dieux : ne les craignez pas!
Bar 6:15 ka aza matahotra azy. Tahaka ny vilany ananan' olona, rahefa vaky dia zary tsinontsinona; toy izany koa ny andriamanitr' izy ireo. Comme un vase dont un homme se sert devient sans usage une fois brisé, ainsi en est-il de leurs dieux qu' on installe dans les temples.
Bar 6:16 Raha apetrakareo ao an-trano izy ireny, dia fenon' ny vovoka avy amin' ny tongotr' izay miditra ao ny masony. Leurs yeux sont pleins de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent.
Bar 6:17 Toy ny fanidy tsara ny varavaran' ny trano maizina, izay asiana ny olona nanisy ratsy ny mpanjaka, na ny olona efa ho entin-kovonoina, no fiaron' ny mpisorona ny tranon' ireo andriamaniny, amin' ny varavarana mafy, amin' ny hidim-baravarana aman-karetsaka, fandrao robain' ny mpangalatra ireny. De même que les portes sont closes de tous côtés sur un homme qui a offensé le roi et qui va être conduit à la mort, ainsi les prêtres renforcent les temples de ces dieux avec portes, verrous et barres, par crainte d' un pillage de voleurs.
Bar 6:18 Mandrehitra lalampy izy ireo, sady ataony maro be noho ny ho an' ny tenany, nefa iretsy andriamaniny tsy afa-mahita iray amin' izany akory. Ils allument des lampes, et en plus grand nombre que pour eux-mêmes : ces dieux sont incapables d' en voir une seule.
Bar 6:19 Toy ny anankiray amin' ny sakamandimbin-trano izy ireo, ka ny olona milaza fa ny atiny efa lanin' ny bibikely, mivoaka avy amin' ny tany sy mandevona azy mbamin' ny fitafiany, nefa izy tsy mahatsiaro izany akory. Il en est d' eux comme d' une des poutres du temple dont on raconte que l' intérieur est rongé; les vers qui sortent de terre les dévorent, ainsi que leurs habits, et ils ne le sentent pas.
Bar 6:20 Ny tavany, nanjary maintin' ny setroka mipololotra avy ao an-trano. Leur figure est noircie par la fumée qui monte du temple.
Bar 6:21 Ny tenany aman-dohany, anidintsidinan' ny vorondolo aman-tsidintsidina, mbamin' ny voron-kafa; hatramin' ny saka avy no mikarenjy toy izany eo. Sur leur corps et sur leur tête volettent chauves-souris, hirondelles et autres volatiles; il y a là aussi des chats.
Bar 6:22 Ho fantatrareo amin' izany fa tsy andriamanitra akory ireny, ka aza matahotra azy. A cela vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux : ne les craignez pas!
Bar 6:23 Ny volamena apetaky ny olona handravahana azy, raha tsy misy manesotra ny harafesina aminy, tsy hainy ampamirapiratina akory, satria tsy mandre na inona na inona aza izy, tamin' ny nandrendrehana azy. L' or dont on les revêt doit les faire beaux; mais si quelqu' un n' en nettoie pas la ternissure, ce n' est pas eux qui le rendront brillant, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien.
Bar 6:24 Novidin-dafo loatra ireo sampy ireo, nefa tsy misy fofon' aina kely akory. A n' importe quel prix on acheta ces dieux, et il n' y a point en eux souffle de vie.
Bar 6:25 Tsy manan-tongotra izy ireo, fa olona no milanja azy an-tsoroka, ka maneho amin' ny olona izy amin' izany ny tsy fahefany mahamenatra. Aoka hiara-menatra aminy koa izay manompo azy. N' ayant pas de pieds, ils sont portés sur des épaules, exhibant aux hommes leur honte. Leurs serviteurs aussi sont confondus, car c' est par leur assistance que les dieux se relèvent s' ils tombent par terre.
Bar 6:26 Raha potraka amin' ny tany izy, tsy afa-miarina ho azy; ary raha hatsangan' olona izy, tsy afa-mijoro ho azy. Toy ny atao eo anatrehan' ny maty ny fanatitra atao eo anatrehany. Les met-on debout, ils ne peuvent d' eux-mêmes se mouvoir; penchent-ils, ils ne peuvent se redresser; mais c' est comme devant des morts qu' on leur présente des offrandes.
Bar 6:27 Amidin' ny mpisorona ny sorona aterin' ny olona aminy, ka entiny manasoa ny tenany; ny vadin' ireo no manao omby sira amin' izany, sady tsy mba misy omeny na ny mahantra na ny kilemaina. Ce qui leur est sacrifié, leurs prêtres le revendent et en tirent profit; pareillement, leurs femmes en salent une partie, sans rien distribuer au pauvre et à l' impotent. Ce qui est sacrifié à ces dieux, la femme en état d' impureté et la femme en couches osent le toucher.
Bar 6:28 Na ny vehivavy vao avy niteraka, na izay mbola amin' ny toetra maloto, samy mikasika ny sorony. Koa rahefa fantatrareo amin' izany fa tsy andriamanitra ireny, dia aza atahoranareo. Sachant donc par tout cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!
Bar 6:29 Ary ahoana ary no hiantsoana an' ireny hoe andriamanitra? Fa vehivavy no tonga manolotra ny fanatiny amin' ireo andriamanitra volafotsy, na volamena, na hazo ireo. Comment en effet les appeler des dieux? Ce sont des femmes qui présentent des offrandes devant ces dieux d' argent, d' or et de bois.
Bar 6:30 Ny mpisorona, ao an-tempolin' izy ireo, dia mipetraka, ny akanjony rovitra, ny lohany aman-tavany voaharatra; ary ny lohany tsy misatroka. En leurs temples, les prêtres se tiennent assis, tunique déchirée, tête et barbe rasées, chef découvert;
Bar 6:31 Minaonaona mikiakiaka eo anatrehan' ny andriamaniny izy ireo, mova tsy ny any amin' ny fihinanam-be raha misy maty. ils rugissent et vocifèrent devant leurs dieux, comme on fait aux festins funèbres.
Bar 6:32 Esorin' ny mpisorony ny fitafian' izy ireny, dia atafiny ny vadiny aman-janany. Les prêtres prennent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants.
Bar 6:33 Na asian-dratsy na asian-tsoa, samy tsy hisy voavaliny izany; tsy mahay manangana mpanjaka izy, na manongana azy. Quelqu' un leur fait-il du mal, ou du bien, ils sont incapables de le rendre; incapables aussi de faire ou de défaire un roi;
Bar 6:34 Tsy mahay manome harena koa izy, na dia variraiventy aza. Raha misy nanao voady taminy, ka tsy manefa izany, dia tsy mitaraina izy. incapables encore de donner richesse ou argent. Quelqu' un fait-il un voeu qu' il ne tient pas, ils ne peuvent en demander compte.
Bar 6:35 Tsy hanafaka olona iray akory amin' ny fahafatesana izy, na hanatsoaka ny osa eo an-tanan' ny manam-pahefana. Ils ne peuvent sauver un homme de la mort, ni arracher le faible au puissant,
Bar 6:36 Tsy hampihiratra jamba izy, na hahafaka olona amin' ny fahoriana manjo azy. ni restaurer la vue d' un aveugle, ni délivrer un homme en détresse,
Bar 6:37 Tsy hamindra fo ny mpitondratena izy, na hanisy soa ny kamboty. ni avoir compassion d' une veuve, ni être bienfaisants à un orphelin.
Bar 6:38 Manahaka ny vatolampy miendaka avy amin' ny tendrombohitra ireny sampy hazo voapetaka volamena sy volafotsy ireny; ka izay manompo azy no hahazo henatra. Ils sont semblables aux pierres extraites des montagnes, ces morceaux de bois recouverts d' or et d' argent. Leurs serviteurs seront confondus!
Bar 6:39 Ahoana ary no hinoana na hilazana fa andriamanitra ireny? Comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux!
Bar 6:40 Ny Kaldeana aza, manala baraka azy ireny; fa nony mahita olona tsy mahateny izy ireo, dia manolotra azy an' i Bela, sady mangataka mba ho afa-miteny ilay moana, mova tsy ny mahare zavatra iny ilay andriamanitra. Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils le présentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre;
Bar 6:41 Ary na dia fantany aza izany, dia tsy mety mahafoy ny sampiny izy; satria tsy manam-pandrenesana ireny. et ils sont incapables de réfléchir à cela et d' abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque!
Bar 6:42 Ny vehivavy mietra tady, mandeha hipetraka eny an-dàlam-be any, mandoro lafarina ratsiratsy foana; Les femmes, ceintes de cordes, s' assoient sur les chemins pour brûler du son comme un encens;
Bar 6:43 nony misy mpandalo mitarika ny iray amin' izy ireo, ka nandry taminy, dia maneso ny namany eo akaikiny izy, fa tsy mba noheverina ho mendrika izany haja izany; ka tsy mba nahita ny randran-jozorony tapaka. quand l' une, racolée par quelque passant, a couché avec lui, elle reproche à sa voisine de n' avoir pas été jugée digne comme elle-même et de n' avoir pas eu sa corde brisée.
Bar 6:44 Fitaka avokoa izay rehetra atao momba ny sampy; ka ahoana no hinoana na hilazana fa andriamanitra izy? Tout ce qui se fait pour eux est mensonge; comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux?
Bar 6:45 Ny mpanao taozavatra amam-panefy volamena no nanao azy ireny; tsy mety ho hafa toetra afa-tsy arak' izay itiavan' ny mpanao azy izy. Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sont rien d' autre que ce que ces ouvriers veulent qu' ils soient.
Bar 6:46 Ary ireo mpiasa namorona azy tsy manana andro lava hiainana; ka aiza indray no haharetan' izay asa nataony? Ces fabricants-là n' ont pas longtemps à vivre; comment leurs fabrications seraient-elles des dieux?
Bar 6:47 Fitaka sy latsa no hany sisa navelany ho an' ny taranany. Car ils n' auront laissé que mensonge et déshonneur à leurs descendants.
Bar 6:48 Nony injay misy ady, na loza hafa, dia miara-midinika ny mpisorona, hahitany izay hieren' izy sy ireo andriamaniny. Que leur surviennent une guerre ou des malheurs, les prêtres se consultent pour savoir où se cacher avec ces dieux;
Bar 6:49 Ahoana ange no tsy hahalalan' ny olona fa tsy andriamanitra ireo izay tsy maharo tena amin' ny ady, na ny loza hafa? comment ne pas saisir qu' ils ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent pas eux-mêmes de la guerre ou des malheurs?
Bar 6:50 Ho hita any aoriana any fa fitaka fotsiny ireo sampy hazo voapetaka volamena sy volafotsy ireo; hiharihary amin' ny firenena rehetra sy ny mpanjaka rehetra fa tsy andriamanitra izy ireo, fa asan-tanan' olombelona ihany; ary tsy misy ao aminy izay asan' Andriamanitra akory. Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu' ils ne sont que mensonge : il sera évident pour tous, peuples et rois, qu' ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu' il n' y a chez eux aucune opération divine.
Bar 6:51 Amin' iza indray ary no mbola tsy hazava ihany fa tsy andriamanitra ireo? Pour qui donc n' est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux?
Bar 6:52 Izy ireo tsy hahatsangana mpanjaka amin' ny tany na oviana na oviana, na hahalatsaka orana amin' ny olombelona. Car ils ne peuvent établir un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes,
Bar 6:53 Tsy hahay hitsara ny raharaha momba ny tenany, na haharo amin' ny tsy rariny; satria tsy mahefa na inona na inona, hoatra ny voronkahaka mihevaheva anelanelan' ny lanitra sy ny tany izy. ni juger leurs propres affaires, ni délivrer un opprimé; ils sont impuissants comme les corneilles entre ciel et terre.
Bar 6:54 Ary raha avy izay hianjeran' ny afo amin' ny tranon' ireo andriamanitra hazo, voapetaka volamena sy volafotsy ireo, ny mpisorony ho vaky mandositra sy ho voavonjy; fa izy kosa ho levona toy ny sakamandimby ao fovoan' ny afo. Que le feu tombe sur le temple de ces dieux de bois dorés et argentés, leurs prêtres vont fuir et échapper, mais eux, comme des poutres, resteront là à brûler.
Bar 6:55 Tsy hahatohitra mpanjaka iray na tafika iray akory izy; ka ahoana no anekena sy iheverana azy ho andriamanitra? Ils ne peuvent résister à un roi ni à des ennemis.
Bar 6:56 Tsy afa-mandositra ny mpangalatra aman-jiolahy ireo andriamanitra hazo, voapetaka volafotsy amam-bolamena ireo. Comment alors admettre ou penser que ce sont des dieux?
Bar 6:57 Halain' ny olona mahefa noho izy ireo ny volafotsy amam-bolamena, dia hitsoaka izy mitondra ny fitafiana sarobidy natafin' ny olona an' ireo; ireo andriamanitra ireo kosa tsy hahavonjy tena! Ils ne peuvent échapper aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois dorés et argentés, des plus puissants vont leur arracher or et argent et partir avec les habits qui les couvrent; eux sont incapables de se porter secours.
Bar 6:58 Koa aleo ho mpanjaka maneho ny heriny, na vilany nahasoa ao an-trano, ampiasain' ny tompony, toy izay ho izany andriamanitra sandoka izany. Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage, ou dans une maison un vase utile, dont se serve son propriétaire, que d'être ces faux dieux; ou encore dans une maison une porte qui protège ce qui s' y trouve, que d'être ces faux dieux; ou un pilier de bois dans un palais, que d'être ces faux dieux.
Bar 6:59 Ny masoandro amam-pahazavana mbamin' ny kintana izay mamirapiratra sy alefa hahasoa ny olombelona, dia manaiky an' Andriamanitra. Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants;
Bar 6:60 Torak' izany koa, ny helatra raha miseho, maha-te-hijery; ny rivotra koa, mifofofofo amin' ny tany rehetra; pareillement, l'éclair qui éclate est beau à voir; de même en tout pays le vent souffle,
Bar 6:61 ary ny rahona koa, rahefa didian' Andriamanitra hitety ny tany rehetra, manatanteraka izay nandidiana azy. les nuages exécutent l' ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d' en haut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.
Bar 6:62 Torak' izany koa ny afo, raha irahina avy any ambony handevona ny tendrombohitra mbamin' ny ala, manefa izay nandidiana azy. Fa ny sampy kosa, tsy mba azo ampitahaina amin' ireo zavatra rehetra ireo akory, na amin' ny hatsaran-tarehy, na amin' ny hery. Or, ni en beauté ni en puissance, ceux-là ne leur sont comparables.
Bar 6:63 Koa tsy mety ny mihevitra na milaza an' ireo ho andriamanitra, satria tsy mahay manavaka izay rariny izy, na afa-manisy soa ny olombelona. Aussi ne peut-on penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu' ils sont impuissants à rendre la justice et à faire du bien aux hommes.
Bar 6:64 Koa rahefa fantatrareo àry fa tsy andriamanitra ireny, dia aza matahotra azy. Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!
Bar 6:65 Tsy mahay manozona na mitso-drano ny mpanjaka ireny; Car ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois,
Bar 6:66 tsy maneho famantarana any an-danitra amin' ny firenena, na mamirapiratra hoatra ny masoandro; na mahazava hoatra ny volana. ni montrer parmi les peuples des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil et n'éclairent pas comme la lune.
Bar 6:67 Aleo ny biby, toy izay ireny; satria ny biby mahay mandositra ka hahita fialofana dia hanasoa ny tenany ahay. Les bêtes valent mieux qu' eux, elles peuvent fuir dans un abri et se secourir elles-mêmes.
Bar 6:68 Koa amin' izany, na avadika atsy na avadika aroa, dia tsy mazava amintsika ny maha-andriamanitra an' ireny; koa aza matahotra azy. D' aucune manière il ne nous est manifeste que ce sont des dieux, aussi ne les craignez pas!
Bar 6:69 Toy ny kiady anaty saham-boatango, tsy maharo na amin' inona na amin' inona, torak' izany koa ny andriamanitra hazon' izy ireo, voasarona volamena amam-bolafotsy. Comme un épouvantail dans un champ de concombres, qui ne protège rien, ainsi en est-il de leurs dieux de bois dorés et argentés.
Bar 6:70 Sahala aminny tsilo milobolobo anaty tanimboly izay itaingenan' ny vorona rehetra; na sahala amin' ny faty voatsipy amin' ny toerana maizimaizina, ny andriamanitra hazon' izy ireo, voasarona volamena amam-bolafotsy. Ou encore, leurs dieux de bois dorés et argentés ressemblent à un buisson d'épines dans un jardin, sur lequel se posent toutes sortes d' oiseaux, ou à un mort jeté dans le noir.
Bar 6:71 Na ny jaky sy ny lamba mena mangatrakatraka izay mihasimba eny amin' izy ireo aza, maneho fa tsy andriamanitra izy. Ary na ny tenan' izy ireo aza, dia ho levona no hiafarany sy hanjary fahafam-baraka amin' ny tany. Par la pourpre et le lin qui pourrissent sur eux, vous reconnaîtrez qu' ils ne sont pas des dieux. Finalement, ils seront dévorés et deviendront un déshonneur dans le pays.
Bar 6:72 Aleo ny olo-marina tsy manan-tsampy, fa tsy mba manan-katahorana ny ho menatra izy. Mieux vaut l' homme juste, qui n' a pas d' idoles; c' est lui qui échappe à l' opprobre!

<-
->