<-
->

Eks 34:1 And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manamboara ho anao vato fisaka roa tahaka ilay teo, dia hosoratako amin' ireo vato fisaka ireo ny teny izay tamin' ilay vato fisaka teo, izay novakivakinao; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova takelaka vato roa tahaka ireo voalohany ka hanoratako ny teny izay efa teo amin' ireo takelaka voalohany notorotoroinao. Yahvé dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Eks 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. ary aoka hivonona ianao mandra-pahamaraina; dia miakara raha maraina ho ao amin' ny tendrombohitra Sinay, ka mitsangana eo anatrehako ao an-tampon' ny tendrombohitra. Aoka ho vonona ho amin' ny ampitso, dia hiakatra hianao raha vao maraina, ho any an-tendrombohitra Sinaia ka hijanona eo anatrehako ao an-tampon' ny tendrombohitra. Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne.
Eks 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. Ary aoka tsy hisy olona hiakatra afa-tsy ianao, ary aoka tsy hisy olona ho hita eny amin' ny tendrombohitra Sinay rehetra; ary ny ondry aman' osy koa sy ny omby dia aoka tsy hisy handrasana eny akaikin' izany tendrombohitra izany Aoka tsy hisy olona hiara-miakatra aminao; ary aoka tsy hisy olona hiseho eny an-tendrombohitra Sinaia rehetra eny; ary na ny ondry mbamin' ny omby aza, aoka tsy hihinana eny akaikin' ny tendrombohitra eny akory. Que personne ne monte avec toi ; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne. "
Eks 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. Dia nanamboatra vato fisaka roa tahaka ilay teo Mosesy, ary nifoha maraina koa izy ka niakatra tao amin' ny tendrombohitra Sinay, araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary nentiny teny an-tànany ny vato fisaka roa. Dia nipaika takelaka vato roa tahaka ireo voalohany Moizy; ka nifoha maraina koa, niakatra ny tendrombohitra Sinaia, araka ny nandidian' ny Tompo azy; nentiny teny an-tànany ny takelaka vato roa. Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Eks 34:5 And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. Ary Jehovah nidina tao anatin' ny rahona ka nijanona teo aminy, dia nanonona ny anaran' i Jehovah. Dia nidina tao anatin' ny rahona Iaveh ka niara-nijanona taminy teo, sy nanonona ny anarana hoe: Iaveh! Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
Eks 34:6 And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, Ary Jehovah nandalo teo anatrehany ka niantso hoe: Jehovah, Jehovah, Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana, Ary nandalo teo anatrehany Iaveh sady niantso hoe: Iaveh! Iaveh! Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be hatsaram-po amam-pahamarinana; Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ;
Eks 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children' s children, unto the third and to the fourth generation. mitahiry famindram-po ho an' ny olona arivo mandimby, mamela heloka sy fahadisoana ary fahotana, kanefa tsy mety manamarina ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka sy ny zafy hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika. mitahiry ny fitiany hatramin' ny taranaka faharivo, mamela heloka amam-pikomiana sy fahotana, nefa tsy avelany ho afa-maina ireny, fa ny heloky ny ray valiany amin' ny zanaka sy ny zafy, hatramin' ny taranaka fahatelo sy ny taranaka fahefatra. qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération. "
Eks 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. Ary Mosesy dia niondrika faingana tamin' ny tany ka niankohoka; Niondrika tamin' ny tany niaraka tamin' izay Moizy, dia niankohoka, Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
Eks 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. dia hoy izy: Tompo ô, raha mba mahita fitia eo imasonao aho, aoka Hianao, Tompo ô, handeha ao afovoanay (fa firenena mafy hatoka izy), ka mamelà ny helokay sy ny fahotanay ary raiso ho lovanao izahay. nanao hoe: Raha nahita fitia teo imasonao aho, ry Tompo, aoka re mba hiaraka aminay ny Tompo, fa vahoaka mafy hatoka izy. Avelao ny heloka amam-pahotanay, ary raiso ho lovanao izahay. puis il dit : " Si vraiment, Seigneur, j' ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage.
Eks 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. Ary hoy Izy: Indro, manao fanekena Aho, ka eo anatrehan' ny olonao rehetra no hanaovako zava-mahagaga, izay tsy mbola nisy natao tany amin' ny tany rehetra sy tany amin' ny firenena rehetra; ary ny olona rehetra izay itoeranao dia hahita ny asan' i Jehovah, fa mahatahotra izay zavatra efa hataoko amin' ny fiombako anao. Dia hoy Iaveh: Indro manao fanekem-pihavanana aho: Hanao zava-mahagaga eo anatrehan' ny vahoakanao rehetra aho; ka tsy mbola nisy nanaovana toy izany, na tany aiza na tany aiza, na firenena aiza na firenena aiza; ka ny vahoaka manodidina anao hahita ny asan' ny Tompo; fa mahatsiravina tokoa ny zavatra hataoko miaraka aminao. Il dit : " Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu' il n' en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l' oeuvre de Yahvé, car c' est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
Eks 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. Tandremo izay andidiako anao anio; indro, efa horoahiko hiala eo anatrehanao ny Amorita sy ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. Tandremo izao andidiako anao anio izao: Indro horoahiko eo anoloanao ny Amoreana, ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana. Observe donc ce que je te commande aujourd' hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
Eks 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: Koa mitandrema, fandrao hanao fanekena amin' ny mponina eo amin' ny tany izay halehanao ianao, ka ho fandrika eo afovoanao izany. Tandremo fandrao manao fanekem-pihavanana amin' ny mponina amin' ny tany izay ndeha hiadianao, sao ho zary fandrika eo afovoanao ireny. Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu' ils ne constituent un piège au milieu de toi.
Eks 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: Fa ravao ny alitarany, ary torotoroy ny tsangam-baton-tsampiny, ary jinjao ny aserahany. Fa horavanareo ny oteliny; hazeranareo ny tsangam-batony; hokapainareo ny aserimany. Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieux sacrés.
Eks 34:14 For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: Fa tsy hiankohoka eo anatrehan' izay andriamani-kafa ianao; fa Jehovah, dia saro-piaro no anarany, satria Andriamanitra saro-piaro Izy, Aza mivavaka amin' andriamani-kafa, fa Iaveh dia saro-piaro no anarany; satria Andriamanitra saro-piaro izy. Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c' est un Dieu jaloux.
Eks 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; fandrao ianao hanao fanekena amin' ny mponina eo amin' ny tany, ka hijangajanga hanaraka ny andriamaniny sy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' ny andriamaniny izy, ary hasainy ianao ka hihinana amin' ny fanatiny; Koa aza manao fanekena amin' ny mponina amin' ny tany, fandrao, rahefa mitolo-tena amin' ny andriamaniny ireny sy manolo-tsorona aminy, dia asainy koa hianao sy hihinana amin' ny sorony; Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu' ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils t' inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,
Eks 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. ary andrao koa haka amin' ny zananivavy ho vadin' ny zanakao-lahy ianao, ary hijangajanga hanaraka ny andriamaniny ny zananivavy ka hampandeha ny zanakao-lahy hijangajanga hanaraka ny andriamaniny. fandrao koa maka ny zanany vavy ho an' ny zanakao lahy hianao, ka nony mitolo-tena amin' ny andriamaniny ireny zanany vavy ireny, dia ho voatariny mbamin' ny zanakao lahy hitolo-tena amin' ny andriamaniny koa. tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer tes fils à leurs dieux.
Eks 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. Aza manao andriamanitra anidina ho anao. Aza manao andriamanitra anidina ho anao. Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
Eks 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. Tandremo ny andro firavoravoana, dia ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira. Hafitoana no hihinananao ny mofo tsy misy masirasira, araka izay nandidiako anao, amin' ny fotoan' andro amin' ny volana Abiba, fa tamin' ny volana Abiba no nivoahanao avy tany Egypta. Tandremo ny fetin' ny Azima. Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, araka ny nandidiako anao, amin' ny fotoana voafetra amin' ny volana abiba, satria tamin' ny volana abiba no nivoahanao tany Ejipta. Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l' ai ordonné, au temps fixé du mois d' Abib, car c' est au mois d' Abib que tu es sorti d'Égypte.
Eks 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. Izay voalohan-teraka rehetra no Ahy, dia ny lahy amin' ny voalohan-teraky ny bibinao, na omby na ondry aman' osy; Ahy ny lahy voalohan-teraka rehetra; toy izany koa, ny lahy voalohan-teraky ny biby ompiana rehetra, na omby na ondry. Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi : tout mâle, tout premier-né de ton petit ou de ton gros bétail.
Eks 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. fa ny voalohan-teraky ny boriky kosa dia hosoloanao zanak' ondry; ary raha tsy hanolo azy ianao, dia hofolahinao ny vozony; ary ny lahimatoa rehetra amin' ny zanakao dia havotanao. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehako. Zanak' ondry no hanavotanao ny voalohan-teraky ny ampondra; na hofolahinao ny hatony raha tsy havotanao izy. Havotanao ny lahimatoa rehetra amin' ny zanakao; ary aza miseho eo anatrehako tsy mitondra fanatitra hianao. Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l' on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Eks 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. Henemana no hiasanao, fa amin' ny andro fahafito dia hitsahatra ianao: na dia amin' ny taom-pamafazana sy amin' ny taom-pijinjana aza dia hitsahatra ihany ianao. Ny andro enina no hiasanao; fa ny andro fahafito kosa hitsaharanao, na dia amin' ny taom-piasana tany amam-pamorim-bokatra aza. Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou la moisson, tu chômeras.
Eks 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year' s end. Ary tandremo ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro amin' ny fanaterana ny voaloham-bokatra, raha mijinja ny vary tritika, sy ny andro firavoravoana amin' ny fanangonana amin' ny fitsingerenan' ny taona. Hankalazainao ny fetin' ny Herinandro, ny voaloham-bokatra amin' ny fijinjam-bary, ary ny fetin' ny fampakaram-bokatra amin' ny faran' ny taona. Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte au retour de l' année.
Eks 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the Lord God, the God of Israel. Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny Isiraely. Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Tompo, Andriamanitr' Israely. Trois fois l' an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d' Israël.
Eks 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. Fa handroaka firenena eo alohanao Aho ka hanitatra ny fari-taninao; ary tsy hisy olona haniry ny taninao, raha miakatra hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao intelo isan-kerintaona ianao. Fa handroaka ny firenena eo anoloanao aho, ary hanitatra ny faritry ny taninao. Tsy hisy olona handrembona ny taninao, mandritra ny hiakaranao hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, intelo isan-taona. Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l' an.
Eks 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. Aza manatitra ny ran' ny zavatra vonoina hatao fanatitra ho Ahy ianao, raha mbola misy masirasira ao aminao; ary aza avela ho tra-maraina ny zavatra vonoina hatao fanatitra ho Ahy amin' ny andro firavoravoana amin' ny Paska. Tsy hiara-katolotra amin' ny mofo misy lalivay ny ran' ny sorona atao amiko; ary tsy hotehirizina mandritra ny alina ho tra-maraina ny sorona amin' ny fetin' ny Paka. Tu n' offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne sera pas gardée jusqu' au lendemain.
Eks 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Ny santatra amin' ny voaloham-bokatry ny taninao dia haterinao ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Atero ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l' apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
Eks 34:27 And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin' ny Isiraely. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soratinao ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no anaovako fanekena aminao sy amin' Israely. Yahvé dit à Moïse : " Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j' ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël. "
Eks 34:28 And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. Dia teo amin' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina izy sady, tsy nihinan-kanina na nisotro rano. Ary nosoratan' i Jehovah tamin' ny vato fisaka ny tenin' ny fanekena, dia ny Didy Folo. Efapolo andro sy efapolo alina Moizy no tao amin' ny Tompo tao; tsy nihina-mofo na nisotro rano akory. Ary nosoratan' ny Tompo tamin' ireo takelaka ny tenin' ny fanekem-pihavanana dia ny teny folo. Moïse demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l' alliance, les dix paroles.
Eks 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. Ary Mosesy nidina avy tao an-tendrombohitra Sinay, ary teny an-tànany ny vato roa izay nisy ny Vavolombelona tamin' izy nidina avy teo an-tendrombohitra, ary tsy fantany ho namirapiratra ny hoditry ny tavany noho ny nitenenany taminy. Nidina avy any an-tendrombohitra Sinaia Moizy, ary Moizy nitondra ny takelaka roan' ny vavolombelona teny an-tànany nony nidina avy any an-tendrombohitra; ary tsy fantatr' i Moizy fa tonga mpandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany, nandritra ny niresahany tamin' ny Tompo. Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu' il avait parlé avec lui.
Eks 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. Ary nony hitan' i Arona sy ny Zanak' Isiraely rehetra Mosesy, ka, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany, dia natahotra azy izy. Aarona sy ny zanak' Israely rehetra nahita an' i Moizy ka indro nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany dia natahotra ny hanatona azy izy ireo. Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l' approcher.
Eks 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. Ary Mosesy niantso azy, dia niverina Arona sy ny lohan' ny fiangonana rehetra ho eo aminy; ary Mosesy niteny taminy. Nantsoin' i Moizy ireo, ka nanatona azy Aarona sy ny loholona rehetra amin' ny fiangonana ka niresaka tamin' ireo izy. Moïse les appela ; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla.
Eks 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. Ensuite tous les Israélites s' approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï.
Eks 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. Ary rehefa vita ny teny nataon' i Mosesy taminy, dia nasiany fisalobonana ny tavany. Nony avy niteny Moizy dia nosaronany voaly ny tarehiny. Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
Eks 34:34 But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. Ary raha niditra teo anatrehan' i Jehovah Mosesy hiteny aminy, dia nanaisotra ny fisalobonana izy mandra-pivoakany. Dia nivoaka izy ka nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely izay efa nandidiana azy. Raha niditra eo anatrehan' ny Tompo Moizy hiresaka aminy dia nesoriny ny voaly, mandra-pivoakany. Rahefa izany dia nivoaka izy ary nanambara tamin' ny zanak' Israely ny didy azony. Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
Eks 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. Ary hitan' ny Zanak' Isiraely ny tavan' i Mosesy, fa, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany; dia nasaron' i Mosesy ny tavany indray ny fisalobonana mandra-pidiny hiteny aminy indray. Hitan' ny zanak' Israely ny tarehin' i Moizy, fa nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavan' i Moizy, ka dia saronan' i Moizy voaly indray ny tarehiny mandra-pidiny hiresaka amin' ny Tompo. et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu' il entrât pour parler avec lui.

<-
->