<-
->

Neh / Ne 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. Ary tamin' ny volana Nisana tamin' ny taona faharoa-polo nanjakan' i Artaksersesy, raha teo anoloany ny divay, dia noraisiko ka natolotro ny mpanjaka. Fa vao izay aho no mba nalahelo teo anatrehany. Tamin' ny volana Nisana, taona faha-roapolo nanjakan' i Artakserksesa mpanjaka, raha ilay efa mby teo anoloany iny ny divay, dia noraisiko ny divay ka natolotro ny mpanjaka, ary nitandrina aho mba tsy halahelo teo anatrehany. Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme j'étais chargé du vin, je pris le vin et l' offris au roi. Je n' avais, auparavant, jamais été triste.
Neh / Ne 2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Nahoana no malahelo tarehy ianao, kanefa tsy marary tsinona? Tsy zavatra hafa izao, fa alahelom-po mihitsy. Dia raiki-tahotra indrindra aho Ka hoy ny mpanjaka tamiko: Nahoana ity hianao no malahelo tarehy, kanefa tsy marary tsinona? Tsy inona izao, fa alahelon' ny fo mihitsy! Aussi le roi me dit-il : "Pourquoi ce triste visage? Tu n' es pourtant pas malade? Non, c' est assurément une affliction du coeur!" Je fus pris d' une vive appréhension
Neh / Ne 2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Ho velona mandrakizay anie ny mpanjaka; nahoana no tsy halahelo tarehy aho, fa rava ny tanàna misy ny fasan-drazako, sady efa levon' ny afo ny vavahadiny? Nivadi-po tery aho, ka namaly ny mpanjaka hoe: Ho velona mandrakizay anie ny mpanjaka! Hataoko ahoana no tsy falahelo tarehy, kanefa ny tanàna nisy ny fasan-drazako rava ary ny vavahadiny levon' ny afo? et dis au roi : "Que le roi vive à jamais! Comment mon visage ne serait-il pas triste quand la ville où sont les tombeaux de mes pères est en ruines et ses portes dévorées par le feu?"
Neh / Ne 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho aloha, Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona no tianao hangatahina amiko? Et le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête?" J' invoquai le Dieu du ciel
Neh / Ne 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. dia vao niteny tamin' ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ka mahita fitia eto imasonao ny mpanomponao, dia alefaso ho any Joda aho, ho any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako izany. Nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho, dia namaly ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka ka mba nahita fitia eo imasony koa ity mpanompony dia alefao aho ho any Jodà, any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako azy indray. et répondis au roi : "S' il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise."
Neh / Ne 2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. Ary hoy ny mpanjaka tamiko (ny vadin' ny mpanjaka koa nipetraka teo anilany): Haharitra hoatrinona any anefa ianao, ary rahoviana no hiverina? Ka dia sitraky ny mpanjaka ny handefa ahy; ary dia nilaza fotoana taminy aho. Nipetraka teo anilany koa ny mpanjakavavy tamin' izay, ary hoy ny mpanjaka tamiko: Haharitra hoatrinona ny dianao, ary rahoviana no hiverina hianao? Dia sitraky ny mpanjaka ny handefa ahy, ka nilaza fetr' andro taminy aho. Le roi me demanda la reine était alors assise à ses côtés : "Jusques à quand durera ton voyage? Quand reviendras-tu?" Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m' autorisa à partir.
Neh / Ne 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; Ary hoy koa aho tamin' ny mpanjaka: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homena taratasy ho amin' ireo governora any an-dafin' ny ony aho, mba hamelany ahy handeha hatrany Joda, Ary hoy koa aho tamin' ny mpanjaka: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homena taratasy aho, ho an' ny governora any an-dafin' ny ony, mba hamelany ahy handeha, mandra-pahatongako any Jodà, Je dis encore au roi : "S' il plaît au roi, qu' on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu' ils me laissent passer jusqu'à ce que j' arrive en Juda;
Neh / Ne 2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king' s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. sy taratasy ho amin' i Asafa, mpitandrina ny alan' i ny mpanjaka mba hanomezany hazo hanaovako ny vavahadin' ny lapa izay momba ny tempoly sy hanaovako ny mandan' ny tanàna sy ny trano izay hitoerako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitro tamiko. ary taratasy anankiray koa ho an' i Asafa mpitandrina ny alan' ny mpanjaka, mba hanomezany hazo ahy, hanaovana sakamandimby hatao amin' ny varavaran' ny trano mimanda manolotra ny tempoly sy hatao amin' ny mandan' ny tanàna, mbamin' ny trano hihatahako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany, fa nomba ahy ny tanana manambin' Andriamanitro. et aussi une lettre pour Asaph, l' inspecteur du parc royal, afin qu' il me fournisse du bois de construction pour les portes de la citadelle du Temple, le rempart de la ville et la maison où j' habiterai." Le roi me l' accorda, car la main bienveillante de mon Dieu était sur moi.
Neh / Ne 2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king' s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. Dia tonga tany amin' ireo governora any an-dafin' ny ony aho, ka natolotro azy ny taratasin' ny mpanjaka. Ary ny mpanjaka efa naniraka manamboninahitra sy mpitaingin-tsoavaly hanatitra ahy. Dia lasa ho any amin' ireo governora any an-dafin' ny ony aho ka natolotro azy, ireo taratasin' ny mpanjaka, ary nisy manamboninahitra amam-pitaingin-tsoavaly koa, nalefan' ny mpanjaka hiaraka amiko. Je me rendis donc chez les gouverneurs de Transeuphratène et leur remis les lettres du roi. Le roi m' avait fait escorter par des officiers de l' armée et des cavaliers.
Neh / Ne 2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. Raha nahare izany Sanbala Horonita sy Tobia Amonita mpanompo, dia sosotra loatra izy, satria nisy lehilahy tonga hitady izay hahasoa ny Zanak' Isiraely. Nony fantatr' i Sanabalata Horonita, sy Tobia ilay mpanompo Amonita izany, dia ratsy mihitsy ny heviny amin' ny hoe, nisy lehilahy tonga hikarakara izay hahasoa ny zanak' Israely. Quand Sânballat, le Horonite, et Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, furent informés, ils se montrèrent fort contrariés qu' un homme fût venu travailler au bien des Israélites.
Neh / Ne 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days. Dia tonga tany Jerosalema aho ka nitoetra tany hateloana. Dia tonga tany Jerosalema aho ka nony afaka hateloana no nitoerako tao, Arrivé à Jérusalem, j' y restai trois jours.
Neh / Ne 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. Ary nifoha tamin' ny alina aho, dia izaho sy ny olom-bitsy nomba ahy; nefa tsy nisy olona nilazako izay natsindrin' Andriamanitra ny foko hatao any Jerosalema; ary tsy nisy biby nentiko afa-tsy ilay nitaingenako ihany. nifoha tamin' ny alina aho, nomban' olona vitsivitsy. Tsy nilaza tamin' olona izay natoron' Andriamanitra tao am-poko hatao ho an' i Jerosalema aho. Tsy nitondra biby manompo aho afa-tsy ilay notaingenako ihany. Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m' avait inspiré d' accomplir pour Jérusalem, et sans avoir avec moi d' autre animal que ma propre monture.
Neh / Ne 2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. Dia nandeha alina aho ka nivoaka tamin' ny vavahady mankany amin' ny lohasaha, tandrifin' ny loharanon' ny dragona, sy tamin' ny vavahadin-jezika ka nizaha ny mandan' i Jerosalema izay efa rava sy ny vavahadiny izay efa levon' ny afo. Mbola alina, dia nivoaka teo amin' ny vavahadin' ny Lohasaha aho, dia nandroso mankany amin' ny loharanon' ny Dragona sy ny vavahadin' ny Zezika; nozahako ny mandan' i Jerosalema efa rava sy ny vavahadiny efa levon' ny afo. La nuit donc, sortant par la porte de la Vallée, je me rendis devant la fontaine du Dragon, puis à la porte du Fumier : je fis l' inspection du rempart de Jérusalem, où il y avait des brèches et dont les portes avaient été incendiées.
Neh / Ne 2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king' s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. Dia nankany amin' ny vavahadin-doharano sy ny farihin' ny mpanjaka koa aho; nefa tsy nisy lalana azon' ilay biby nitaingenako naleha akory. Notohizako ny diako mankany amin' ny vavahadin' ny Loharano, sy ny Farihin' ny Mpanjaka, nefa tsy nisy fitoerana azon' ilay biby notaingenako naleha, raha mbola taingenako izy. Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l'étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais.
Neh / Ne 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. Dia niakatra teo amin' ny lohasahan-driaka aho tamin' ny alina ka nizaha ny manda, dia nitodika ka niditra tamin' ny vavahady mankany amin' ny lohasaha, dia niverina. Nandeha alina aho niakatra tamin' ny lohasahan-driaka, ka nizaha ny manda; izay vao niverina tany amin' ny vavahadin' ny Lohasaha, ka dia niditra. Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours le rempart, et rentrai par la porte de la Vallée. Je m' en revins ainsi,
Neh / Ne 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. Nefa ireo mpanapaka tsy nahalala izay nalehako, na izay nataoko; fa hatramin' izay dia tsy mbola nolazaiko tamin' ny Jiosy izany, na tamin' ny mpisorona, na tamin' ny manan-kaja, na tamin' ny mpanapaka, na tamin' ny vahoaka sisa izay nanao ny asa. Tsy nisy nahalala izay nalehako na izay kendreko hatao ny andriambaventy. Fa hatramin' izay dia mbola tsy nisy nambarako tamin' ny Jody na inona na inona, na tamin' ny mpisorona, na tamin' ny lehibe, na tamin' ny andriambaventy, na tamin' ny hafa amin' ny vahoaka izay tsy maintsy manao ny asa. sans que les conseillers sachent où j'étais allé ni ce que je faisais. Jusqu' ici je n' avais rien communiqué aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni aux autres responsables;
Neh / Ne 2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. Ary hoy izaho taminy: Hianareo mahita ny fahoriantsika , fa rava Jerosalema ary nodoran' ny afo ny vavahadiny; koa andeha isika hanangana ny mandan' i Jerosalema, mba tsy ho latsa intsony isika. Nony inona, dia hoy aho tamin' izy ireo: Hitanareo ny toetra mahonena mahazo antsika, fa rava ity Jerosalema, ary levon' ny afo ny vavahadiny. Koa andeha hatsangantsika ny mandan' i Jerosalema, dia tsy ho fandatsa intsony isika. je leur dis alors : "Vous voyez la détresse où nous sommes Jérusalem est en ruines, ses portes sont incendiées. Venez! reconstruisons le rempart de Jérusalem, et nous ne serons plus insultés!"
Neh / Ne 2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king' s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. Dia nambarako azy ny tànan' Andriamanitro izay nahasoa ahy, ary ny tenin' ny mpanjaka koa izay nolazainy tamiko. Ary hoy izy: Eny, aoka ary isika hitsangana ka handrafitra azy. Koa dia nampahery ny tànany hanao izany soa izany izy. Dia notantaraiko tamin' izy ireo ny nomban' ny tànana manambin' Andriamanitra ahy, mbamin' ny teny nolazain' ny mpanjaka tamiko, ka hoy izy ireo namaly: Mitsangàna ary isika, hanorina. Dia rafitra nanao izany asa izany tamin-kerim-po tokoa izy ireo. Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m' avait dites. "Levons-nous! s'écrièrent-ils, et construisons!" et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage.
Neh / Ne 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? Fa nony ren' i Sanbala Horonita sy Tobia Amonita mpanompo ary Gasema Arabo izany, dia nanaraby sy nanevateva anay izy nanao hoe: Inona izao zavatra ataonareo izao? Hikomy amin' ny mpanjaka angaha ianareo? Nony nandre izany, Sanabalata Horonita, sy Tobia ilay mpanompo Amonita, ary Gosena Arabo, dia nanaraby sy naneso anay, nanao hoe: Inona izato ataonareo ao? Hikomy amin' ny mpanjaka angaha hianareo? A ces nouvelles, Sânballat, le Horonite, Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, et Géshem, l' Arabe, se moquèrent de nous et nous regardèrent avec mépris en disant : "Que faites-vous là? Allez-vous vous révolter contre le roi?"
Neh / Ne 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. Dia namaly azy aho ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra, Izy no hanambina anay, ka dia hitsangana handrafitra izahay mpanompony; fa ianareo tsy manana anjara. na rariny, na fahatsiarovana akory, atý Jerosalema. Fa namaly azy aho, ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra no hanambina anay, ka dia hitsangan-kanorina izahay mpanompony; ary raha hianareo, dia tsy manana anjara, na rariny, na fahatsiarovana akory, aty Jerosalema hianareo. Mais je leur répliquai en ces termes : "C' est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n' avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem."

<-
->