<-
->

2Tt / 2Tan 32:1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. Ary rehefa afaka izany raharaha marina izany, dia avy Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, niditra tany Joda ary nanao fahirano ny tanàna mimanda ka nikasa hanafaka azy. Taorian' ireo zavatra aman' asa marina ireo, no niainga Senakeriba mpanjakan' i Asiria, ka niditra tany Jodà, dia nanorina toby hamely ny tanàna mimanda, ary nikendry ny hahafaka azy. Après ces actes de loyauté eut lieu l' invasion de Sennachérib, roi d' Assyrie. Il envahit Juda, campa devant les villes fortes et ordonna de lui en forcer les murs.
2Tt / 2Tan 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, Ary nony hitan' i Hezekia fa tonga Sankeriba ka nikasa hamely an' i Jerosalema, Nony hitan' i Ezekiasa fa tonga Senakeriba sady nitodika an' i Jerosalema hamely azy, Ézéchias, observant que Sennachérib, en arrivant, se proposait d' attaquer Jérusalem,
2Tt / 2Tan 32:3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. dia niara-nihevitra tamin' ny mpanapaka sy ny lehilahy mahery izy mba hanampina ny rano tamin' ny loharano eny ivelan' ny tanàna; ary nanampy azy ireo. dia niara-nidinika tamin' ny lehibe sy ny lehilahy maheriny izy, hanarona ny rano amin' ny loharano any ivelan' ny tanàna ka nanampy azy izy ireo. décida avec ses officiers et ses preux d' obstruer les eaux des sources qui se trouvaient à l' extérieur de la ville. Ceux-ci lui prêtèrent leur concours
2Tt / 2Tan 32:4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? Dia nivory ny olona maro ka nanampina ny loharano rehetra sy ilay renirano mamaky eo afovoan' ny tany, fa hoy izy: Nahoana no avela hahita rano be ny mpanjakan' i Asyria, raha avy? Dia vahoaka be no nivory sy nanarona ny loharano rehetra mbamin' ilay renirano mamaky eo afovoan' ny tany, nanao hoe: Ahoana no hahitan' ireo mpanjakan' i Asiria tonga atý ireo, rano betsaka? et beaucoup de gens se groupèrent pour obstruer toutes les sources ainsi que le cours d' eau qui coulait dans les terres : " Pourquoi, disaient-ils, les rois d' Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux abondantes ? "
2Tt / 2Tan 32:5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. Dia nohereziny namboariny avokoa izay rava tamin' ny manda sady nasiany tilikambo teny amboniny sy manda hafa koa teo ivelany, dia namboatra an' i Milo tao an-tanànan' i Davida sady nanao lefona aman' ampinga betsaka izy. Nahazo hery Ezekiasa, ka namboariny avokoa ny manda rava, nohavaoziny ny tilikambo, naoriny ny manda hafa teo ivelany, nohamafisiny Melao tao an-tanànan' i Davida, ary nampanao fiadiana aman-ampinga betsaka izy. Ézéchias se fortifia : il fit maçonner toutes les brèches de la muraille qu' il surmonta de tours et pourvut d' un second mur à l' extérieur, répara le Millo de la Cité de David, et fabriqua quantité d' armes de jet et de boucliers.
2Tt / 2Tan 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, Ary nanendry mpifehy miaramila hifehy ny olona izy ka nampiangona azy hankeo aminy teo an-kalalahana akaikin' ny vavahadin' ny tanàna, dia nanao teny famporisihana taminy hoe: Nanendry mpifehy miaramila hifehy ny vahoaka izy, dia novoriny ho eo aminy teo an-kalalahana akaikin' ny vavahadin' ny tanàna ireo, ka nomeny teny manetsika ny fo hoe: Puis il mit des généraux à la tête du peuple, les réunit près de lui sur la place de la porte de la cité et les encouragea en ces termes :
2Tt / 2Tan 32:7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: Mahereza ka matanjaha; aza matahotra na mivadi-po noho ny mpanjakan' i Asyria sy ny hamaroan' ny olona rehetra izay entiny; fa ny momba antsika dia be noho ny momba azy. Matanjaha sy mahereza, fa aza matahotra na manam-badi-po eo anoloan' ny mpanjakan' i Asiria sy ireo vahoaka maro be momba azy. " Soyez fermes et tenez bon; ne craignez pas, ne tremblez pas devant le roi d' Assur et devant toute la foule qui l' accompagne, car Ce qui est avec nous est plus puissant que ce qui est avec lui.
2Tt / 2Tan 32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. Sandry nofo no momba azy, fa Jehovah Andriamanitsika kosa no momba antsika hamonjy antsika ka hiady ny adintsika. Ary dia niankina tamin' ny tenin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ny olona. Sandry nofo no momba azy, fa Iaveh Andriamanitsika kosa no momba antsika, hanampy antsika sy hitarika ny fanafihantsika. Natoky ny tenin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny vahoaka. Avec lui il n' y a qu' un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. " Le peuple fut réconforté par les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
2Tt / 2Tan 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, Rehefa afaka izany, dia nirahin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, ny mpanompony hankany Jerosalema (fa izy sy ny miaramilany rehetra kosa nanao fahirano an' i Lakisy tamin' izay) ho any amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ho any amin' ny Joda rehetra izay tany Jerosalema ka nanao hoe: Rahefa izany, naniraka ny mpanompony ho any Jerosalema Senakeriba mpanjakan' i Asiria, - fa izy mbamin' ny miaramilany rehetra izany dia mbola teo anoloan' i Lakisa -, ho any amin' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ireo avy amin' i Jodà rehetra tao Jerosalema hilaza aminy hoe: Après cela Sennachérib, roi d' Assyrie, tandis qu' il se trouvait lui-même devant Lakish avec toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem, à Ézéchias, roi de Juda, et à tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem. Ils dirent :
2Tt / 2Tan 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? Izao nolazain' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria: Inona izato itokianareo, no dia miaritra fahoriana ato Jerosalema ianareo ? Izao no lazain' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria: Inona izato itokianareo, no dia mihiboka atao fahirano ato Jerosalema ka tra-pahoriana hianareo? " Ainsi parle Sennachérib, roi d' Assyrie : Sur quoi repose votre confiance pour demeurer ainsi dans Jérusalem assiégée ?
2Tt / 2Tan 32:11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? Tsy Hezekia ihany va no manambosy anareo hanole-tena ho faty mosary sy hetaheta ka .anao hoe: Jehovah Andriamanitsika hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? Tsy famitahan' i Ezekiasa anareo va mba hanolorany anareo ho faty mosary sy hetaheta, no nilazany hoe: Iaveh Andriamanitsika no hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria? Ézéchias ne vous abuse-t-il pas, ne vous livre-t-il pas à la mort, par la faim et par la soif, quand il dit : "Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d' Assyrie" ?
2Tt / 2Tan 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? Tsy io Hezekia io ihany koa va no nandrava ny fitoerana avony sy ny alitarany ary nandidy ny Joda sy Jerosalema ka nanao hoe: Eo anoloan' ny alitara iray no iankohofanareo sy handoroanareo ditin-kazo manitra ? Tsy io Ezekiasa io indrindra va no nandrava ny fitoerana avo sy ny otelin' ny Tompo, ka nilaza tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ny otely iray monja no hiankohofanareo ary ao no hanateranareo zava-manitra. N' est-ce pas cet Ézéchias qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a déclaré à Juda et à Jérusalem : "C' est devant un seul autel que vous vous prosternerez et sur lui que vous ferez monter l' encens" ?
2Tt / 2Tan 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? Tsy fantatrareo va izay nataoko, dia izaho sy ny razako, tamin' ny firenena rehetra tany amin' ny tany hafa ? Moa ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ireny va nisy nahavonjy ny taniny akory tamin' iny tanako? Ary tsy mba fantatrareo ve ny nataonay, dia izaho sy ny razako, tamin' ny firenena rehetra tamin' ny tany e? Ne savez-vous pas ce que moi-même et mes pères nous avons fait à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu les délivrer de ma main ?
2Tt / 2Tan 32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena efa naringan' ny razako ireo no nahavonjy ny olony tamin' ny tanako, ka dia hahavonjy anareo amin' ny tanako va ny Andriamanitrareo? Moa nahavonjy tokoa ny taniny tamin' ny tanako va, ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany? Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena naringan' ny razako no nahavonjy ny vahoaka tamin' ny tànako ny andriamanitrareo? Parmi tous les dieux des nations que mes pères ont vouées à l' anathème, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main ? Votre dieu pourrait-il alors vous délivrer de ma main ?
2Tt / 2Tan 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? Koa ankehitriny, aza avela hamitaka anareo Hezekia, na hitaona anareo tahaka izao; aza mino azy ianareo; fa tsy nisy andriamanitra tany amin' ny firenena sy ny fanjakana rehetra izay nahavonjy ny olony tamin' ny tanako sy ny tanan' ny razako; koa aiza ny Andriamanitrareo no hahavonjy anareo amin' ny tanako? Koa ankehitriny, aza dia mety hambosin' i Ezekiasa na hofitahiny hianareo! Ary aza matoky azy. Fa ny andriamanitry ny firenena sy ny fanjakana hafa rehetra tsy nisy nahavonjy ny vahoakany tamin' ny tànako sy ny tanan' ny razako, ka mainka tsy hahavonjy anareo amin' ny tànako izay Andriamanitrareo. Et maintenant, qu'Ézéchias ne vous leurre pas! Qu' il ne vous abuse pas ainsi! Ne le croyez pas, car aucun dieu d' aucune nation ni d' aucun royaume ne peut délivrer son peuple de ma main pas plus que de celle de mes pères; votre dieu ne vous délivrera pas davantage de ma main. "
2Tt / 2Tan 32:16 And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. Ary ny mpanompon' i Sankeriba mbola niteny ratsy an' i Jehovah Andriamanitra sy Hezekia mpanompony, Ny mpanompon' i Senakeriba mbola nanao teny faniratsirana an' ny Tompo Andriamanitra sy an' i Ezekiasa mpanompony. Ses serviteurs parlaient encore contre Yahvé Dieu et son serviteur Ézéchias,
2Tt / 2Tan 32:17 He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. sady nanoratra taratasy hihaika an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy hiteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tahaka ny tsy nahavonien' ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ny olony tamin' ny tanako no tsy hahavonjen' ny Andriamanitr' i Hezekia ny olony koa amin' ny tanako. Izy koa nanoratra taratasy nanalany baraka an' ny Tompo Andriamanitr' Israely sy naniratsirany azy; izao no teniny: Tahaka ny tsy nahavonjen' ireo andriamanitry ny firenena amin' ny tany ny vahoakany tamin' ny tànako, no tsy hahavonjen' ny andriamanitr' i Ezekiasa ny vahoakany, amin' ny tànako koa. quand Sennachérib écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d' Israël; il en parlait ainsi : " Pas plus que les dieux des nations des pays n' ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d'Ézéchias n' en délivrera son peuple. "
2Tt / 2Tan 32:18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. Dia niantso tamin' ny feo mahery izy ka nanao teny Jiosy teo anatrehan' ny mponina tany Jerosalema izay teny ambonin' ny manda hampitahorany sy hampangorohoroany azy mba hahafahany ny tanàna. Tamim-peo avo sy amin' ny fiteny Jody, no niantsoantsoan' ireo mpanompony tamin' ny vahoaka tao Jerosalema izay teny ambony manda, mba hampitahotra sy hampivadi-po an' ireo, hahazoany ny tanàna. Ils s' adressaient en criant, en judéen, au peuple de Jérusalem qui se trouvait sur les murs, pour l' effrayer et le bouleverser et par suite capturer la ville;
2Tt / 2Tan 32:19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. Ary Andriamanitr' i Jerosalema koa dia mba nolazainy toy ny filazàny ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ireny, izay asan' tànan' olona ihany. Mova tsy ny filaza ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany, asan-tanan' olombelona ihany, no filazany ny Andriamanitr' i Jerosalema! ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme de l' un des dieux des peuples de la terre, oeuvre de mains humaines.
2Tt / 2Tan 32:20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. Ary noho izany dia nivavaka Hezekia mpanjaka sy Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, ka nitaraina tamin' ny lanitra. Noho izany dia raikitra nivavaka Ezekiasa mpanjaka sy Izaia mpaminany, zanak' i Amosa, ka nitaraina tamin' ny lanitra izy. Dans cette situation, le roi Ézéchias et le prophète Isaïe, fils d' Amoç, prièrent et implorèrent le ciel.
2Tt / 2Tan 32:21 And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. Ary Jehovah naniraka anjely izay nandringana ny lehilahy mahery rehetra sy ny mpanapaka ary ny komandy teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asyria, ka dia lasa nody amin-kenatra Sankeriba. Ary nony niditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia namono azy tao tamin' ny sabatra ny zanany naterany. Dia naniraka anjely anankiray Iaveh ary naringan' io avokoa ny lehilahy mahery sy ny filohany mbamin' ny lehibe teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asiria, ka lasa nody any amin' ny taniny, safo-kenatra, ity mpanjaka. Nony tafiditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia ny sasany tamin' izay naloaky ny kibony no namono azy tamin' ny sabatra. Yahvé envoya un ange qui extermina tous les vaillants preux, les capitaines et les officiers, dans le camp du roi d' Assyrie; celui-ci s' en retourna, le visage couvert de honte, dans son pays; puis il entra dans le temple de son dieu où quelques-uns de ses enfants le frappèrent de l'épée.
2Tt / 2Tan 32:22 Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. Toy izany no namonjen' i Jehovah an' i Hezekia sy ny mponina tany Jerosalema tamin' ny tànan' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra; eny, niaro azy tamin' ny manodidina rehetra Izy. Ary namonjy an' i Ezekiasa sy ny mponina tao Jerosalema, tamin' ny tanan' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, Iaveh, nitari-dàlana azy ireo, na ho aiza na ho aiza. Ainsi Yahvé sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d' Assyrie, et de la main de tous les autres. Il leur donna la tranquillité sur toutes leurs frontières.
2Tt / 2Tan 32:23 And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. Ary ny maro nitondra fanatitra ho an' i Jehovah tany Jerosalema sy zava-tsoa ho an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; dia nalaza teo imason' ny firenena rehetra izy hatramin' izany. Maro ny olona nitondra fanatitra ho an' ny Tompo tany Jerosalema ary fanomezana sarobidy ho an' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, izay tonga voasandratra teo imason' ny firenena rehetra hatramin' izay. Beaucoup apportèrent à Jérusalem une oblation à Yahvé et des présents à Ézéchias roi de Juda qui, à la suite de ces événements, acquit du prestige aux yeux de toutes les nations.
2Tt / 2Tan 32:24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. Tamin' izany andro izany dia narary efa saiky maty Hezekia, koa dia nivavaka tamin' i Jehovah izy, ary Jehovah niteny taminy ka nanome azy famantarana. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo, dia niteny taminy Iaveh sy nanao fahagagana ho azy. En ces jours-là, Ézéchias tomba malade et fut sur le point de mourir. Il pria Dieu qui l' exauça et lui accorda un miracle.
2Tt / 2Tan 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan' ny fahatezerana izy mbamin' ny Joda sy Jerosalema. Tsy mba namaly araka ny soa noraisiny anefa Ezekiasa fa nisondrotra ny fanahiny, ka niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy mbamin' i Jodà sy Jerosalema. Mais Ézéchias ne répondit pas au bienfait reçu, son coeur s' enorgueillit et la Colère s' appesantit sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
2Tt / 2Tan 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah. Kanefa Hezekia nanetry tena noho ilay efa niavonavonan' ny fony, dia izy sy ny mponina tany Jerosalema, ka dia tsy niharan' ny fahatezeran' i Jehovah ireo fahavelon' i Hezekia. Dia nanetry tena Ezekiasa noho ilay niavonavonan' ny fony, dia izy mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka tsy niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy ireo, nandritra ny andro niainan' i Ezekiasa. Toutefois Ézéchias s' humilia de l' orgueil de son coeur, ainsi que les habitants de Jérusalem : la colère de Yahvé cessa de s' appesantir sur eux du vivant d'Ézéchias.
2Tt / 2Tan 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; Ary Hezekia nanana harena sy voninahitra be indrindra; dia nanao trano firaketana izy hitehirizany ny volafotsy sy ny volamena sy ny vato soa sy ny zava-manitra sy ny ampinga mbamin' izay fanaka tsara rehetra, Nanan-karena amam-boninahitra be Ezekiasa. Nahangona rakitra miavosa izy, dia volafotsy, volamena, vatosoa, zava-manitra, ampinga ary zavatra mahate-hanana isan-karazany. Ézéchias eut pléthore de richesses et de gloire. Il se constitua des trésors en or, argent, pierres précieuses, onguents, joyaux et toutes sortes d' objets précieux.
2Tt / 2Tan 32:28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. ary tanàna fitehirizana ny vokatra koa, dia ny vary sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo, sy trano miefitrefitra hitoeran' ny biby fiompy samy hafa karazana ary vala hitoeran' ny ondry aman' osy. Nanao trano fitehirizam-bokatra izy, na varimbazaha, na divay, na diloilo, tranom-pihinanam-biby ho an' ny biby fiompy isan-karazany, ary nanana biby fiompy ao an-tranom-biby. Il eut des entrepôts pour ses rentrées de blé, de vin et d' huile, des étables pour les différentes espèces de son bétail, et des parcs pour ses troupeaux.
2Tt / 2Tan 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. Ary nanao tanàna maro ho azy koa izy sady nanana ondry aman' osy ary omby betsaka, fa nomen' Andriamanitra fananana be indrindra izy. Nanao tanàna maro ho azy izy, ary nanana andiany maro izy tamin' ny omby sy ny ondry, fa nomen' Andriamanitra harena be dia be. Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens.
2Tt / 2Tan 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. Ary notampenan' io Hezekia io ny fivoahan' ny rano ambony any Gihona ka nampandehaniny tany ambanin' ny tany hidina mahitsy ho any andrefan' ny Tanànan' i Davida izany. Ary nambinina tamin' ny asany rehetra Hezekia. Ezekiasa io ihany koa, no nanarona ny fivoahan' ny rano any ambony tamin' ny ranon' i Gihona, ka nampandeha azy hidina mankany andrefan' ny tanànan' i Davida. Nahomby Ezekiasa tamin' izay rehetra nataony. C' est Ézéchias qui obstrua l' issue supérieure des eaux du Gihôn et les dirigea vers le bas de la Cité de David, à l' ouest. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
2Tt / 2Tan 32:31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. Nefa noho ny amin' ny irak' ireo mpanapaka tany Babylona, izay naniraka tany aminy mba hanontany ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, dia nilaozan' Andriamanitra izy, mba hizahany toetra azy hahalalany izay rehetra ao am-pony. Tamin' ireo iraka nirahin' ny lehiben' i Babilona, hanontany azy ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, hany nandaozan' Andriamanitra azy, dia ny hizahany toetra azy, mba hahalalany ny ao am-pony rehetra. Et même avec les interprètes des officiers babyloniens envoyés près de lui pour enquêter sur le miracle qui avait eu lieu dans le pays, c' est pour l'éprouver que Dieu l' abandonna, et pour connaître le fond de son coeur.
2Tt / 2Tan 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. Ary ny tantaran' i Hezekia sisa mbamin' ny soa nataony, indro, efa voasoratra ao amin' ny fahitan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. Ny asan' i Ezekiasa sisa, mbamin' ny asany momba ny fivavahana, dia efa voasoratra ao amin' ny Fahitan' Izaia mpaminany zanak' i Amosa sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Le reste de l' histoire d'Ézéchias, les témoignages de sa piété se trouvent écrits dans la vision du prophète Isaïe, fils d' Amoç, au livre des rois de Juda et d' Israël.
2Tt / 2Tan 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. Ary Hezekia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny fiakarana ho any amin' ny fasan' ny zanak' i Davida izy; ary ny Joda rehetra sy ny mponina rehetra tany Jerosalema nanome voninahitra azy tamin' ny nahafatesany. Ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Ezekiasa, ka nalevina teo amin' ny fitoerana ambony indrindra, amin' ny fasan' ny taranak' i Davida, ary tamin' ny nahafatesany, dia niara-nanome voninahitra azy Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema. Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Ézéchias se coucha avec ses pères et on l' enterra sur la montée des tombeaux des fils de David. A sa mort, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur. Son fils Manassé régna à sa place.

<-
->