<-
->

2Sm / 2Sam 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: Ary hoy Ahitofela tamin' i Absaloma: Aoka aho hifantina lehilahy roa arivo amby iray alina ka hiainga hanenjika an' i Davida anio alina; Ary hoy Akitofela tamin' i Absaloma: Avelao aho hifantina lehilahy roa arivo sy roa alina, dia hiainga hanenjika an' i Davida anio alina ihany. Ahitophel dit à Absalom : " Laisse-moi choisir douze mille hommes et me lancer, cette nuit même, à la poursuite de David.
2Sm / 2Sam 17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: ary ho tonga ao aminy aho amin' ilay izy mbola sasatra sy reraka iny, ka dia hotairiko; dia handositra ny vahoaka rehetra izay any aminy, ary ny mpanjaka ihany no hasiako; Hirotsaka aminy tampoka aho, ilay mbola sasatra iny izy sy vizaka ny tànany, dia hampivadi-po azy aho; ka ny vahoaka rehetra momba azy handositra, ary ny mpanjaka irery ihany no hasiako amin' izany, Je tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l'épouvanterai et tout le peuple qui est avec lui prendra la fuite. Alors je frapperai le roi seul
2Sm / 2Sam 17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. dia haveriko ho etý aminao ny vahoaka rehetra miankina amin' io lehilahy tadiavinareo io ny hiverenan' ny vahoaka rehetra, ka dia hiadana ny olona rehetra. dia hoentiko mankaty aminao indray ny vahoaka rehetra, fa io lehilahy tadiavinao hasiana io dia mety raha hesorina izy io, mba hiverenan' izy rehetra, dia hiadana ny vahoaka rehetra. et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux : tu n' en veux qu'à la vie d' un seul homme et tout le peuple sera sauf. "
2Sm / 2Sam 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. Ary sitrak' i Absaloma sy ny loholon' ny Isiraely rehetra izany. Nankasitrahan' i Absaloma sy ny loholon Israely rehetra izany teny izany. La proposition plus à Absalom et à tous les anciens d' Israël.
2Sm / 2Sam 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. Kanefa hoy Absaloma: Mba antsoy kosa Hosay Arkita, ary aoka ho rentsika koa izay teniny. Nefa hoy Absaloma: Mba antsoy ihany koa Kosaia, Arakita, mba handrenesantsika izay ao am-bavany koa. Cependant Absalom dit : " Appelez encore Hushaï l' Arkite, que nous entendions ce qu' il a à dire lui aussi "
2Sm / 2Sam 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. Ary nony tonga teo amin' i Absaloma Hosay dia hoy Absaloma taminy: Izao no hevitr' i Ahitofela; ka hanao araka ny teniny va isika? Sa ahoana kosa no hevitrao? Nony tonga toe amin' i Absaloma Kosaia dia hoy Absaloma taminy: Izao sy izao no tenin' i Akitofela, ka tokony hataontsika va izay nolazainy? Raha tsy hatao izany dia mitenena hianao izao. Hushaï arriva auprès d' Absalom, et Absalom lui dit : " Ahitophel a parlé de telle manière. Devons-nous faire ce qu' il a dit ? Sinon parle toi-même. "
2Sm / 2Sam 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nataon' i Ahitofela tamin' ity. Ary hoy ny navalin' i Kosaia tamin' i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nomen' i Akitofela tamin' ity indray mitoraka ity. Hushaï répondit à Absalom : " Pour cette fois le conseil qu' a donné Ahitophel n' est pas bon. "
2Sm / 2Sam 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. Ary hoy kosa Hosay: Hianao mahalala ny rainao sy ny olony, fa olona mahery izy sady masiaka tahaka ny bera very anaka any an-tsaha; ary lehilahy mpiady rainao ka tsy miara-mitoetra amin' ny vahoaka raha alina. Ary nanampy teny Kosaia nanao hoe: Fantatrao fa be herim-po rainao sy ny olony. Mitroatra izy ireo izao hoatra ny orsa very anaka any an-tsaha izao. Lehilahy mpiady rainao, ka tsy mba miara-mitoetra amin' ny vahoaka izy amin' ny alina. Et Hushaï poursuivit : " Tu sais que ton père et ses gens sont des preux et qu' ils sont exaspérés, comme une ourse sauvage à qui on a ravi ses petits. Ton père est un homme de guerre, il ne laissera pas l' armée se reposer la nuit.
2Sm / 2Sam 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. Fa, indro, miery any an-davaka anankiray izy izao, na ao amin' ny fitoerana hafa; ka raha misy resiny amin' ny voalohany, izay mandre izany dia hanao hoe: Nahafatesana ny olona manaraka an' i Absaloma, Indro fa miery izy ankehitriny any an-dava-driaka na any amin' ny fitoerana hafa any. Sady raha izao voalohany izao no misy lavony, dia ho ren' ny olona izany ka hataony hoe: Naharesena ny olona manaraka an' i Absaloma. Il se cache maintenant dans quelque creux ou dans quelque place. Si, dès l' abord, il y a des victimes dans notre troupe, la rumeur se répandra d' un désastre dans l' armée qui suit Absalom.
2Sm / 2Sam 17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. ary na dia izay mahery ka manana fo tahaka ny fon' ny liona aza dia ho ketraka tokoa; fa fantatry ny Isiraely rehetra fa lehilahy mahery rainao, sady lehilahy mahery koa ireny manaraka azy ireny. Ary amin' izay dia ho rera-po na izay mahery indrindra aza, na dia manana fo tahaka ny fon-diona aza izy, satria fantatr' Israely rehetra fa rainao, lehilahy mahery fo indrina, ny olo-manaraka azy koa lehilahy mahery. Alors même le brave qui a un coeur semblable à celui du lion perdra courage, car tout Israël sait que ton père est un preux et que ceux qui l' accompagnent sont braves.
2Sm / 2Sam 17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. Koa izao kosa no mba hevitro: Aoka hovorina ho eto aminao avokoa ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, toy ny fasika amoron-dranomasina no hamarony; ka dia ny tenanao no hankany an-tafika. Ka izao kosa no hevitro: Aoka hivory eto aminao avokoa Israely rehetra, hatrany Dana, ka hatrany Bersabea, izay maro toy ny fasika any amoron-dranomasina, dia ny tenanao mihitsy no handroso ho amin' ny ady. Pour moi, je donne le conseil suivant : que tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d' eux.
2Sm / 2Sam 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. Dia ho tonga ao aminy amin' izay fitoerana anankiray hahitana azy isika, ka dia hilatsaka aminy toy ny filatsaky ny ando amin' ny tany, ka tsy hasiantsika miangana na dia iray akory aza izy mbamin' izay olona rehetra manaraka azy. Fa tsy maintsy azontsika iny, na aiza na aiza misy azy, sady ho toy ny filatsaky ny andro amin' ny tany no ho filatsatsika aminy, ka tsy hisy havelatsika afaka, na izy na ny anankiray amin' ny olona rehetra ao aminy. Nous l' atteindrons en quelque lieu qu' il se trouve, nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol et nous ne laisserons subsister ni lui ni personne de tous les hommes qui l' accompagnent.
2Sm / 2Sam 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. Fa raha miditra an-tanàna izy, dia hitondran' ny Isiraely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka dia hotarihintsika ho any amin' ny ony izany ambara-paha-tsy hisy na dia vato kely iray aza hita ao. Na hihataka ho any amin' ny tanàna anankiray aza izy, dia hitondran' Israely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka hotarihintsika ho any amin' ny ranon-driaka mandra-pahafoanany tsy misy intsony na dia vato iray aza. Que s' il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu' on n' en trouve plus un caillou. "
2Sm / 2Sam 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. Ary hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely: Tsara noho ny hevitra nataon' i Ahitofela ny nataon' i Hosay Arkita. Fa efa notendren' i Jehovah ho foana ny sain-dalina nataon' i Ahitofela, hampidiran' i Jehovah loza amin' i Absaloma. Dia hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' Israely: Aleo ny hevitr' i Kosaia Arakita toy izay ny hevitr' i Akitofela. Fa efa notapahin' ny Tompo ny mampanjary ho tsinontsinona ny hevitra tsara nomen' i Akitofela, mba hampidiran' ny Tompo loza amin' i Absaloma. Absalom et tous les gens d' Israël dirent : " Le conseil de Hushaï l' Arkite est meilleur que celui d' Ahitophel. " Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d' Ahitophel, afin d' amener le malheur sur Absalom.
2Sm / 2Sam 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. Dia hoy Hosay tamin' i Zadoka sy Abiatara mpisorona: Izany ka izany no hevitra nomen' i Ahitofela an' i Absaloma sy ny loholon' ny Isiraely; ary izao ka izao kosa no hevitra nomeko azy. Dia hoy Kosaia tamin' i Sadaoka sy Abiatara mpisorona: Izany sy izany no hevitra natoron' i Akitofela an' i Absaloma sy ny loholon' Israely ary izao sy izao kosa no hevitra nomeko. Hushaï dit alors aux prêtres Sadoq et Ébyatar : " Ahitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d' Israël, mais c' est telle et telle chose que moi, j' ai conseillée.
2Sm / 2Sam 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. Koa maniraha haingana izao, ary ambarao amin' i Davida hoe: Aza mitoetra any amin' ny fitàna any amin' ny efitra anio alina, fa mità faingana tokoa, fandrao ho levona na ny mpanjaka na ny olona rehetra any aminy. Koa maniraha olona miaraka amin' izay hampandre an' i Davida ka asaovy lazainy aminy hoe: Aza mitoetra amin' ny tany lemaka any an' efitra anio alina, fa mità faingana fandrao ho azon' ny loza mafy indrindra na ny mpanjaka na ny vahoaka rehetra ao aminy. Maintenant, envoyez vite avertir David et dites-lui : "Ne bivouaque pas cette nuit dans les passes du désert, mais traverse d' urgence de l' autre côté, de crainte que ne soient anéantis le roi et toute l' armée qui l' accompagne. " "
2Sm / 2Sam 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. Ary Jonatana sy Ahimaza nitoetra tao En-rogela; fa tsy sahy niseho tao an-tanàna izy; ary nisy ankizivavy anankiray nivoivoy nanambara taminy; dia lasa nandeha nanambara tany amin' i Davida mpanjaka kosa izy roa lahy. Nitoetra tao En-Rogela Jonatasy sy Akimaasa fa ny ankizivavy no nivoivoy nilaza tamin' izy ireo, ary izy ireo kosa no nandeha nanambara izany tamin' i Davida mpanjaka. Yehonatân et Ahimaaç étaient postés à la source du Foulon : une servante viendrait les avertir et eux-mêmes iraient avertir le roi David, car ils ne pouvaient pas se découvrir en entrant dans la ville.
2Sm / 2Sam 17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man' s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. Fa nisy zazalahy iray nahita azy ka nanambara tamin' i Absaloma; nefa lasa faingana izy roa lahy ka tonga tao an-tranon' olona tao Bahorima, izay nisy lavaka fantsakana tao an-tokotaniny, dia nidina tao izy roa lahy. Nahatsikaritra azy ireo ny zazalahy anankiray, ka nilaza izany tamin' i Absaloma. Saingy nitsoaka faingana izy roa lahy, ka tonga tany Bahorima, amin' ny tranon' ity lehilahy anankiray, izay nisy lavaka fantsakàna teo an-tokotaniny, dia nidina tao. Mais un jeune homme les aperçut et porta la nouvelle à Absalom. Alors ils partirent tous deux en hâte et arrivèrent à la maison d' un homme de Bahurim. Il y avait dans sa cour une citerne où ils descendirent.
2Sm / 2Sam 17:19 And the woman took and spread a covering over the well' s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. Ary nalain' ny vadin-dralehilahy ny rakotra ka narakony teo am-bavan' ny lavaka fantsakana, ary dia nanahy koba teo amboniny izy, ka tsy nisy nahalala. Ary nalain' ny vadin-dralehilahy kosa ny firakofana anankiray ka novelariny teo ambony lavaka fantsakàna dia nanahazany voan-javatra voatoto, ka tsy fantatra velively ho inona. La femme prit une bâche, elle l'étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grain concassé, de sorte qu' on ne remarquait rien.
2Sm / 2Sam 17:20 And when Absalom' s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. Ary nony tonga tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon' i Absaloma, dia nanao hoe: Aiza Ahimaza sy Jonatana teto? Fa hoy ravehivavy taminy: Tafita ny renirano kely izy izay. Ary nony efa nitady azy ireo ka tsy nahita, dia niverina nankany Jerosalema. Niditra tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon' i Absaloma ka hoy izy hoe: Aiza Akimaasa sy Jonatasy? Fa hoy ravehivavy namaly azy: Tafita ny renirano kely izy izay. Dia nitady izy ireo, ka nony tsy nahita dia niverina nankany Jerosalema. Les serviteurs d' Absalom entrèrent chez cette femme dans la maison et demandèrent : " Où sont Ahimaaç et Yehonatân ? ", et la femme leur répondit : " Ils ont passé outre allant d' ici vers l' eau. " Ils cherchèrent et, ne trouvant rien, revinrent à Jérusalem.
2Sm / 2Sam 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. Ary nony efa lasa ireo, dia niakatra avy ao amin' ny lavaka fantsakana izy roa lahy, ka lasa nandeha izy, dia nanambara tamin' i Davida mpanjaka hoe: Miaingà, ka mità faingana ny rano; fa izany no hevitra nataon' i Ahitofela hamelezana anareo. Rahefa lasa izy ireo, dia niakatra avy eo an-davaka fantsakàna kosa izy roa lahy, ka nandeha nampandre izany tamin' i Davida mpanjaka. Hoy izy ireo tamin' i Davida: Mitsangàna hianareo, ka mità faingana ny ony, fa izao sy izao no hevitra nomen' i Akitofela hamelezana anareo. Après leur départ, Ahimaaç et Yehonatân remontèrent de la citerne et allèrent avertir le roi David : " Mettez-vous en route et hâtez-vous de passer l' eau, car voilà le conseil qu' Ahitophel a donné à votre propos. "
2Sm / 2Sam 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. Dia niainga Davida sy ny olona nanaraka ,azy, ka nita an' i Jordana izy; ary nony maraina ny andro, dia tsy tafita an' i Jordana na dia olona iray aza. Dia niainga Davida sy ny vahoaka rehetra tao aminy ka nita an' i Jordany. Nony maraina ny andro tsy nisy tsy tafita an' i Jordany izy ireo na dia iray aza. David et toute l' armée qui l' accompagnait se mirent donc en route et passèrent le Jourdain; à l' aube, il ne manquait personne qui n' eût passé le Jourdain.
2Sm / 2Sam 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. Ary nony hitan' i Ahitofela fa narahina ny hevitra nataony, dia nasiany lasely ny borikiny, dia niainga izy dia nody tany an-tranony tany an-tanànany; ary nanafatra ny ankohonany izy, dia nanaton-tena, ka dia maty ary nalevina tao amin' ny fasan-drainy. Nony hitan' i Akitofela fa tsy narahina ny heviny, dia nasiany lasely ny ampondrany, ka niainga nandeha ho any aminy tany an-tanànany izy, ka nony efa nanafatra ny tao an-tranony dia nananton-tena ka maty izy, ary nalevina tao am-pasan-drainy. Quant à Ahitophel, lorsqu' il vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se mit en route pour aller chez lui dans sa ville. Il mit ordre à sa maison, puis il s'étrangla et mourut. On l' ensevelit dans le tombeau de son père.
2Sm / 2Sam 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. Ary Davida tonga tao Mahanaima. Ary Absaloma nita an' i Jordana, dia izy sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay nanaraka azy. Tonga tao Mahanaïma Davida, ary Absaloma nita an' i Jordany mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely. David était arrivé à Mahanayim lorsqu' Absalom franchit le Jourdain avec tous les hommes d' Israël.
2Sm / 2Sam 17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man' s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab' s mother. Ary Amasa no notendren' i Absaloma ho komandin' ny miaramilany ho solon' i Joaba; ary Amasa dia zanak' ilay Isiraelita atao hoe Jitra, ilay nandry tamin' i Abigaila, zanakavavin' i Nahasy sady rahavavin' i Zeroia, renin' i Joaba. Amasà no notendren' i Absaloma ho filohan' ny tafika solon' i Joaba. Amasà dia zanaky ny lehilahy anankiray atao hoe Jethrà, Ismaelita, izay nandeha tamin' i Abigaïla, zanakavavin' i Naasa, rahavavin' i Sarvia, renin' i Joaba. Absalom avait mis Amasa à la tête de l' armée à la place de Joab. Or Amasa était le fils d' un homme qui s' appelait Yitra l' Ismaélite et qui s'était uni à Abigayil, fille de Jessé et soeur de Çeruya, la mère de Joab.
2Sm / 2Sam 17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. Ary ny Isiraely sy ny Absaloma nitoby tany amin' ny tany Gileada. Dia tany amin' ny tany Galaada no nitoby Israely sy Absaloma. Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.
2Sm / 2Sam 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, Ary nony tonga tao Mahanaima Davida, dia, indreo, tamy Soby, zanak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lo-debara, ary Barzilay Gileadita, avy any Rogelima, Nony tonga tao Mahanaïma Davida, dia indreo Sobì zanak' i Naasa, avy any Raban' ny taranak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lodobara, ary Berzelaia Galaadita, avy any Rogelima, Lorsque David arriva à Mahanayim, Shobi, fils de Nahash, de Rabba des Ammonites, Makir, fils d' Ammiel, de Lo-Debar, et Barzillaï le Galaadite, de Roglim,
2Sm / 2Sam 17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, Avy mitondra fandriana sy bakoly sy vilany tany sy vary hordea sy koba sy lango sy tsaramaso sy voanemba ary voanemba voaendy tonga nanatitra fandriana, vilia, kapoaka tany, fromenta, orja, lafarina, lango, tsaramaso, voanemba, lango, apportèrent des matelas de lit, des tapis, des coupes et de la vaisselle. Il y avait du froment, de l' orge, de la farine, du grain grillé, des fèves, des lentilles,
2Sm / 2Sam 17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. sy tantely sy rononomandry sy ondry ary zanak' omby ho an' i Davida sy ny olona nanaraka azy; fa hoy izy: Noana sy sasatra ary mangetaheta atý an-efitra ny vahoaka. tantely, dibera, ondry, ary fromazin' omby: nateriny izany mba hohanin' i Davida sy ny vahoaka tao aminy, fa hoy izy: Nihafy tamin' ny hanoanana sy ny fahasasarana ary ny hetaheta any an' efitra ity vahoaka ity. du miel, du lait caillé et des fromages de vache et de brebis, qu' ils offrirent à David et au peuple qui l' accompagnait pour qu' ils s' en nourrissent. En effet, ils s'étaient dit : " L' armée a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. "

<-
->